企业动态

中央编译出版社-大连外国语大学教学实习基地主题报告会在鲲举行

发布时间:13/04/11   阅读次数:3996  

  自去年9月中央编译出版社与大连外国语大学在我部设立教学实习基地以来,先后已有三批西班牙语专业学生来我部参与实习工作。目前,基地建设发展势头良好,实习规模、专业领域逐步扩大。为了加强与大外师生们的联系,我部特邀我局相关专家亲赴大连与师生共聚一堂,举行了十八大文件翻译问题学术讲座。
  4月3日中央文献翻译部西文处处长杜雪峰同志就“十八大”文件译成西班牙语过程中遇到的难点和处理办法作专题报告,受到了大外西葡语系全体师生的热烈欢迎。
  杜处长以“十八大”报告中十二个板块为单位,深入剖析了各个部分的翻译难点,并加入了许多翻译技巧的讲解,如:排比句的译法、加字法、“提取公约数”法、选择适当动词与名词搭配、活用互联网等。此外,还介绍了一些时事政策理论翻译中的高频、新兴词汇,如:“五位一体”、中国特色社会主义理论的“八项要求”,“能进能出机制”,“消费革命”等。针对国家领导人在讲话中打比方、引经据典的一些事例,杜处长也为大家提供了相应的译法,如,习近平主席出访俄罗斯的演讲中提到的“鞋子合脚论”,在十八大新一届中央政治局常委与中外记者见面会上提到的“打铁还需自身硬”,在金砖国家领导人会晤时的讲话中引用的“志合者,不以山海为远”等。通过杜处长的讲解,大连外院的师生们对时事政策理论的翻译情况有了进一步的了解。
  最后,杜处长同师生们进行了答疑式的交流互动,并针对如何快速提高在翻译实践中的水平等问题提出了自己的见解,指出,要拓宽自身的知识面,在注重知识储备的同时,不能忽视对国际信息的关注;在实践中要注意把握语言特点,尝试多类文体翻译,注意翻译细节;如对政治翻译有兴趣,就应时刻关心党和国家的大政方针,做到对新生和高频词汇不陌生,避免政治错误。
  此次报告会很有意义,是校企双方又一次典型的良性互动。通过这样一次“接地气”的讲座,在原有基础上更加丰富了双方的合作模式、拉近了彼此的感情距离,为今后更好地开展实习教学工作打下了坚实的基础。
  大连外国语大学的有关领导将于近期来我局出版社访问,商讨双方进一步扩大交流的问题。


打印关闭

友情链接 | 法律声明 | 网站地图 京ICP备09064891号 基于博卡SiteEngine构建 中央编译局翻译服务部 版权所有2001-2010 All rights reserve