翻译论文集

也谈当今时代对翻译的挑战——基于译审视角

发布时间:13/07/08   阅读次数:1392   新闻作者:广州市越秀区雅信翻译中心 肖丽芬

  改革开放和全球化的浪潮,产生了巨大的翻译需求,也给翻译从业人员提出了挑战——以笔译为例,如何在有限的时间内,提供真正专业的服务,满足内、外部客户的沟通需要?这个挑战通俗地说,就是要做到又快又好。

  又快又好,说来简单,实现起来却并非易事。综观不过关的翻译,要么是出于语言能力的原因,要么是出于知识面的原因,又或者是出于态度问题。这折射出翻译在能力和态度两方面普遍存在的不足。因此,翻译人员应当深刻认识到自身的不足,从语言、知识面和职业道德方面入手,切实加强学习和自我修炼,不断自觉提高专业水平,养成严谨求实的职业精神。唯有如此,才能适应和满足社会的需要,同时成长为一名高水平的译员,才能积极迎接当今时代对翻译的挑战。

  由于口译是以笔译能力为基础的,只是对发音要求比较高,其发挥水平受记忆技巧、临场经验等影响,因此,本文的讨论基本上基于笔译。

  一、不断加强双语学习,提高双语能力

  1.不断加强外语学习,提高外语水平

  由于语言的灵活性和无限性,任何人都不能说对于一门外语都真正精通,总会有没有掌握到的地方。

  任何语言都有其规则,比如词法、语法等。有些东西可以模糊,有些概念就模糊不得。比方说,英语中主语和谓语的一致性,要完全搞清楚,就不是一件简单的事。仅这个主题,就可以写一本书,比如王福桢的专著《英语主谓语的一致》。

  因此,翻译有必要经常买一些相关的专业书来看,比如语法书、关于新词、习语、俚语、动词短语等书,对照找出自己薄弱的地方,消除平时工作中错误的机会。

  总之,翻译必须明白,一门外语需要终生的不断学习,永远没有到顶的时候。

  2.不断加强母语学习,提高母语水平

  语言能力不单包括外语能力,还包括母语能力。实际翻译中发现,除了外语基础不够坚实外,相当多的翻译人员的母语能力有欠缺,有些欠缺还比较严重。这些欠缺小至字的读音、写法、标点符号、量词、词语,大至表达生硬、不能正确地理解母语书写的源语的含义等。而诗歌、小说等文学体裁的翻译,更能体现对母语的修养,对母语水平有着更高的要求。

  关于母语的掌握,在2008年8月于上海召开的“世界翻译大会”上,欧盟翻译总司的司长卡尔-约翰·略逻思说得好:“我们一直在努力推动外国语言的学习,但是我们一定要注意母语是很重要的,它是多语言的核心,也就是这个金字塔的核心。母语是一个人传统文化的载体和价值的载体,也是所有其他语言学习的基础。如果你连自己的母语都不能熟练使用的话,你肯定没有办法学习使用任何其他的语言。”

  外语与母语的学习和提高,并不是孤立的。事实上,在每日的翻译实践中,翻译都在深入体会着两种语言的异同。在这种对比的体会中,翻译就应该同时提高外语与母语的使用和表达能力。翻译必须在实践中不断夯实自己的语言基础。

  二、通过实践不断加强翻译能力

  语言和翻译不能等同。经验的积累非常重要,要经过大量的翻译实践,才能达到由不会、不熟悉到娴熟的状态,达到质和量的提升。

  翻译能力即是语言转换能力。很明显,语言转换能力与双语能力不是孤立分开的。翻译实践是建立在双语基础上的,它体现了译者的双语水平,是对译者的双语水平的检验;而翻译实践能不断暴露译者的语言薄弱和不足之处,反过来促进双语的学习和双语能力的提高。

  “雅”是翻译的最高境界,但前提是必须达到“信、达”,也就是说,起码要正确理解源语的含义,然后忠实地表达出来,这就要求翻译通过不断加强学习来丰富自己的知识面,通过消除惰性思维习惯来养成严密的逻辑思维,通过善用工具来帮助自己提高效率。

  1.不断加强专业知识的学习,培养学习能力

  翻译工作很难说没有专业性,多多少少都有一定的专业性,有的专业性还非常强。如果不去了解它们,翻译起来可能感到有些吃力,甚至非常吃力。因此,需要主动阅读相关书籍、杂志,学习相关专业知识。

  什么是学习能力?学习能力不是死记硬背,不是别人教你“A”你就认识“A”,就不认识“B”了。学习能力就是能深刻认识到自身的不足,结合工作需要,积极学习相关知识,主动熟悉自己所从事的工作,快速适应工作的需要。它是一种领悟能力,也就是“悟性”。比如:在每次译审审稿之后,翻译有没有仔细比较、深入体会到译审改动之处的问题实质所在?有没有一点就通、甚至不点就通?对照改后的译文和自己的译文,翻译就应该能够自己找出问题和原因所在,从中总结出个别适用的规律和普遍适用的规律,在以后的翻译中少犯错误,消除错误。学习能力决定了学习速度和成长速度。

  在实际工作中,翻译不可能会什么就翻什么,而是要翻什么就会什么。比方说,翻译一份合同,除了一般通用的合同语言和表达外,经常会涉及技术方面的东西。不能说不懂技术就不翻那部分。翻译必须是个多面手,也就是所谓的“复合型”翻译人才。当然,精力有限,不可能什么都做,样样精通,但是起码要结合工作需要深入钻研某些领域。

  值得注意的是,不过关的翻译,绝大部分的原因都是这里错一点,那里错一点。这些错误包括理解错误、语法错误、术语用法错误、表达不清、拼写输入错误、书写规范等等。这些或大或小的错误和不当累计起来,就形成了让译审不放心的译稿。必须指出,翻译的专业与否正是取决于这样的“小处”。要达到真正专业,就必须消除这些错误和不当。而消除这些错误和不当,就要铲除形成它们的根源。除了语言、知识面的原因之外,这些根源还包括思维能力的欠缺和不善于使用工具书这两方面的原因。

  2.锻造超强的理解能力、分析能力、独立思考能力

  翻译无疑起码自己要先理解,才能正确翻译。这就需要翻译善于开动脑筋,发挥分析能力、独立思考能力,深入体会、判断原文含义,而不能流于表面形式。

  有时候,一时理解不了,可暂时放下,但要标出来。在下文中或译到最后,很可能就能通过分析、判断明白上文讲的到底是什么含义。

  翻译不同于机械的字典,是有思维的、积极的主体。翻译必须消除那种不愿动脑筋也不善于动脑筋的毛病;应当头脑灵活、思维活跃而不乏严密。

  有了超强的理解能力、分析能力、独立思考能力,翻译就能以不变应万变,不论文章文字表达有多难、专业性多强,都能正确理解,从而在翻译过程中立于不败之地。

  3.善用参考资料、文献、互联网和其他工具,提高翻译效率

  任何一部词典都有其优点和局限性。即使是比较齐全、词汇量非常大的专业字典,也不可能囊括所有词汇、术语。纸质字典有着较正式、权威的特点,但是其缺陷也是很明显的:查阅太费时。

  如果是在专门的商业翻译机构工作,一般来说,内部很难有各个专业的工程师。这就对翻译提出了更高的要求和挑战:利用字典、互联网乃至外部工程师(如客户的工程师)等各种手段搞清楚。因此,翻译必须有独立应用文献的能力。比如说实用的金山词霸2003,含有100多本各专业词典,非常实用;但是,其中也有非常多的错误。有的错误比较明显,很容易判断;但是有的错误也不一定判断得出来。此外,对于一些比较新的、前沿的术语、表达,金山词霸也是无法查出来的。

  互联网上的资源非常丰富,比查纸质字典效率高很多,为翻译提供了非常大的便利。在当今信息爆炸的年代,可以说,如果没有互联网,翻译简直是寸步难行。

  必须指出,互联网上的资源也存在非常多的错误。因此,翻译必须有独立的判断、甄别能力。翻译是需要“拿来主义”的。但这个“拿来主义”不是简单的照搬,而是经过仔细查阅、判断,去伪存真,确信后才采纳的。

  此外,翻译平时要积累自己的电子字典,便于查阅,同时要积累相关的电子版参考资料和范文。这些在帮助翻译提高准确性的同时,能大大提高翻译效率。

  三、通过翻译实践不断加强职业道德修养

  必须指出,翻译能力的加强,离不开职业道德的培养。

  翻译必须谦虚谨慎、严格要求自己。初从事翻译工作的人,往往会感到译审要求过高,译稿有时被改得面目全非,会有不服气的感觉——译审太吹毛求疵了!是的,译审是在挑他们的毛病。但他们也要有自知之明:正是因为自己的能力是有欠缺的,才会出现这种情况。

  有鉴于此,翻译必须自问一下:自己的职责是什么?翻译的职责就是消除语言障碍,为人们充当良好的沟通桥梁。这就是翻译的存在价值。翻译不能忘了自己肩负的这个职责。翻译不能来制造错误,不能自说自话,否则就不是在消除语言障碍而是在设置障碍、制造麻烦。翻译要扮演好传声筒的角色,就要在以下方面切实加强自己的职业道德修养:

  1.自觉养成谦虚好学的习惯,不断充实自己

  有人可能会说,平时工作那么忙,哪有时间学习。实际上,每天的生活即是学习。翻译必须培养自己的观察力,善于在生活中学习、积累。一个简单的例子,“中国银行”的译法是“Bank of China”,可也有人将其译为“China Bank”。每天走在大街上,看到“中国银行”的牌子视而不见,这能说明翻译平时是个有心人吗?好了,“中国银行”搞清楚了,那又问你:中国建设银行怎么译?“中国建设银行”很容易误译为“Construction Bank of China”,但其实际译法是“China Construction Bank”。

  在平时看电视、看报纸、阅读杂志等时,翻译就应该紧跟时代潮流,保持高度的敏感性,设想如果这个术语、这条新闻、这场新闻发布会如果让我翻译该怎么译。翻译必须有开放的心态,眼界开阔,平时多观察、留意,注意点点滴滴的积累。很难想象,孤陋寡闻的人能做好翻译。

  翻译还要善于向专业技术人员、同事请教,做到不耻下问。俗话说得好“三人行,必有我师”,“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”。

  此外,还要养成购买或借阅语言书、专业书的习惯,不断提高双语能力、丰富知识面。

  总之,翻译必须自觉养成谦虚好学的习惯,不断充实自己。

  2.养成细心、认真、严谨、追求完美的态度

  翻译首先要细心、认真,争取不出错。粗心大意无疑是做不好翻译的。

  翻译必须严谨,不能太过随意。比如说,有人翻译时“should”、“must”不分,“必须”译“should”,“应当”译“must”,或反方向翻译时亦如此对应。这虽不能说是什么大错,但也存在不够准确、不够严谨的问题。

  此外,工程技术翻译经常会碰到数字、大小、度量单位、日期、时间等,碰到数字一定要非常小心,碰到大小一定不要说反,单位、日期和时间也不能随意弄串、弄错,争取一次就做对。超过3位的数字,每三位可加逗号,不但利于辨识,更能体现翻译的严谨。有时为避免歧义,表达上要作适当的语序调整。对于非常专业、费解的地方,可辅以适当的注释,帮助译文使用者进行理解。对于原文的错误,或拿不准的地方,要一一标明。

  每次译完之后,翻译必须回头逐字逐句检查,找出有无漏译、语法错误、拼写错误、行文是否流畅,等等。然后,再不看原文通读译文一遍,注意前后用词是否一致等,并跳出自己的角色,以他人的角度来审视:读得明白吗?读得累吗?译完就交差,不仔细检查就扔给译审,无疑是非常不负责任的态度,将来难以成长为高水平的翻译。

  此外,有时由于时间紧迫,有些专业术语一时无法从现有参考资料或互联网上找到合适的译法,则可在基本不影响理解的情况下,按照字面或意思翻译过去,无关紧要的可不译,并同时标出来。但是,必须将问题收集下来,事后再通过询问相关专业人士、查阅各种专业文献来解决。

  关于具体职业要求,翻译要时时对照《翻译服务规范》,来有意识地加强对自身的要求。

  总之,由于语言的千变万化和各个专业领域的复杂性,一不小心就非常容易犯错。翻译不能不假思索,必须小心翼翼,一步一步跨过雷区。翻译就是一个不断肯定、否定再肯定的过程,是一个优化的过程。因此,翻译必须关注细节,尽善尽美。如果译稿基本不存在错误,乃至比较流畅,译审审稿比较快,就说明翻译一定下了功夫,达到了一定的职业素养。

  四、结论

  翻译毕竟是一门基于知识的脑力劳动。要想在这方面有所为,就必须明白,不是一朝一夕的事,不是一蹴而就的。身处浮躁的社会,翻译要耐得住寂寞,经得起外面的诱惑,作好终生学习的准备,在语言和专业知识方面不断提高自己,做到谦虚好学。翻译工作永远是个“无底洞”,没有学完的时候。“活到老,学到老”,对于翻译来说,一点都不假。

  此外,要改变惯性思维习惯,消除不求甚解的毛病,培养严密的逻辑思维能力,善于开动脑筋,养成严谨、求真务实的工作作风。

  翻译还应当自觉严格要求自己,追求完美。翻译是一种有限的再创造,其特点决定了译文没有最好,只有更好。

  诚然,不是每个翻译都能成长为最拔尖的翻译家。即使再优秀的入门者,也会犯错,需要锤炼。出错不要紧,要紧的是错了都意识不到,不明白为什么错了,下次还犯类似错误或不断犯其他错误。“师傅领进门,修行靠自身。”译审承担了培训责任,为质量把关,但翻译不应当因此而存在“等、靠、要”的思想,放松对自己的要求。只有经过大量的专业实践,在译审的指导下,翻译才可能真正发现自己所犯的每个错误并深刻认识到自身存在的不足,才有可能对社会需要什么有着切身的体会。只有踏踏实实、持之以恒、孜孜不倦提升自我,才有可能成长为“塔尖”上部的优秀翻译人才。

  商业化翻译经常面临着时间紧迫的压力。但是,这种压力不应成为降低质量的借口。在平时,翻译就应当勤学苦练,不断提高自己的语言水平和翻译能力,并不断扩展知识面,练好基本功。经过相当一段时间的积累,逐渐得心应手。但是,再多的经验,也不能说明就到顶了,因为翻译实践中总会有新的东西出现。要求专而精,同时又杂而广。这也就是翻译工作的挑战性和魅力所在。翻译必须清楚明白社会对自己的要求,积极迎接挑战,不断提升自我价值,并通过高水平的翻译服务来体现自己的社会价值。


打印关闭

友情链接 | 法律声明 | 网站地图 京ICP备09064891号 基于博卡SiteEngine构建 中央编译局翻译服务部 版权所有2001-2010 All rights reserve