翻译论文集

浅谈大型企业引进项目技术资料 选择翻译公司之要点

发布时间:13/07/15   阅读次数:1393   新闻作者:河南煤化集团外事翻译王可运 丁谢冬

  随着我国改革开放和现代化建设的整体推进,越来越多的引进技术应用在各行各业、各个领域,越来越多的外文资料需要翻译成中文供工程技术人员学习、操作、使用,因此选择项目建设和生产过程中必不可少的技术资料的专业翻译是一项重要工作。2005年河南煤化集团中原大化公司引进的50万吨/年甲醇工程,采用了荷兰壳牌煤气化工艺、德国鲁奇低温甲醇洗脱除酸性气体工艺和丹麦托普索低压合成工艺,其关键设备由印度L&T公司制造,工程现场有大量的技术资料需要翻译,急需对外委托,公司领导要求我们在短时间内选择一家优秀且专业的翻译公司承担此项任务。

  翻译服务作为一个独立的行业,其市场已经形成了一定的规模。据不完全统计,全国正式挂牌营业的翻译公司已有数千家,仅北京一地,就有600余家,上海达400多家,这还不包括附设在一些公司或机构下面的、实际从事翻译服务的内部“翻译部门”。从全国范围看,翻译公司的设立已经遍及到了省级城市,发达地区的地区级甚至县级市也都设立了一家或多家翻译公司。但翻译行业中,由于目前尚无一个统一的、公众认可的翻译资质或翻译服务等级标准。各家单位可能具有不同的资质或荣誉,但无法进行统一量化、考核及评价。那么,我们是如何从中选择翻译公司的呢?经过讨论,我们决定用招投标的方式挑选合适的翻译企业。

  市场经济发展至今,招投标已成为工程项目分配的首选模式,一些较大的工程项目都以招投标形式来确定各方面的服务,本项目也不例行。我们的招投标分两个阶段,第一阶段是确定邀标范围,第二阶段是正式投标。我们首先必须考虑邀标的翻译服务企业在本行业中实力的强弱、规模的大小、信誉的好坏、人员素质的高低及结构,尤其是该企业在石油化工行业中形成的口碑和信誉。对符合邀标条件的翻译公司提交的业绩中有选择地了解第三方意见。因此,招标人在选择翻译公司时,前期考察和第三方印证尤为重要,另外对市场的翻译价格要有所了解,对报价明显低于市场价格的翻译公司要多一点考查。

  对翻译服务实行招标投标的目的主要是,通过投标人之间的竞争,特别在投标报价方面的竞争,择优选择中标者。然而,许多招标人对翻译服务这一现代服务业的认识较浅,同时,市场上众多翻译公司良莠不齐,在技术层面来说,稍有不慎,饮鸩止渴的现象就在所难免了。在传统招投标过程中,由于每个投标人的管理水平、技术能力与资质条件不同,即使完成同样的招标项目,其个别成本也不可能完全相同。一些管理水平高、技术先进的投标人以较低的报价参加投标竞争,这是其竞争实力强的表现。但也不乏恶性竞争者,鉴于招标方往往都在以价格为主要衡量标准的前提下,采取不良竞争行为,以低于其自身完成投标项目所需成本的报价进行投标竞争,而在以低于成本的报价中标后,再以粗制滥造、偷工减料等非正常手段不正当地降低成本,挽回其低价中标的损失,结果必然是翻译质量的降低,甚至是制造翻译垃圾。

  中国翻译产业走出去第三部分管理与标准化由于目前翻译服务行业没有规定出相应的企业资质证书,因此大型工程项目的业主选择合适的专业翻译公司就极其困难。招标方首先要选择规模、业绩、管理、专业、商誉相近的翻译公司,明确邀标的工作内容和质量标准,最好不要选用最低价中标的方式。

  下面就笔者对选择翻译公司的几条要求供大家参考:

  1、专业实力

  考察该翻译公司专长的翻译专业。有些翻译公司声称的业务范围几乎包括各个专业,从法律、医药到金融、房地产等几十个专业,却没有一个主打专业,也不是主要从事我们煤化工方面的翻译,那么我们就不去考虑。我们考虑的对象是具有石化行业背景的专业翻译公司。

  2、规模

  要选择具备一定资质和规模的翻译公司,即必须具备必要的设备(电脑通讯设备、图书资料、大型扫描仪、打印设备、应用软件等)和管理(翻译人员梯队配置、管理系统、质量控制系统等)。因为生产厂家初期组装图(包括0号、1号和2号图)需要转换成可编辑文件,然后将外文译成中文,装订后交付业主使用。如果该公司没有诸如此类的硬件设施做后盾,就无法完成该项任务。人员配置也是我们考虑的重点,如专职翻译的人数、石油化工专业审校的人数、编辑排版的人数都是我们需要了解的。此外,企业的流程管理制度、质量管理体系以及国家标准执行情况均在考察范围内。

  3、质量

  把翻译当作项目来运作、实行译前、译中、译后的质量保证体系运转,运作中加强每一个环节的沟通。所有成品应满足标准所规定的译文质量要求,按照业主提供的英文原版资料,对所翻译的文件要在透彻理解原文意思的基础上用标准的汉语表达和描述出来,作到准确、精练、通顺、专业术语正确无误,即不能随意增加原文中没有的意思,也不能任意删除和修改原文的本意。译文表达必须准确,文字精练,语言流畅,逻辑关系严谨,符合汉语表达习惯,专业术语翻译准确规范。图纸、表格内的原文也需翻译。译稿中计量单位和符号须与原文一致。翻译公司对翻译资料的准确性负有完全责任。

  4、保密性

  翻译公司应当遵守保密性,业主是翻译资料独家产权的所用者,在未经业主许可的情况下,翻译公司不得将英文版和中文版资料提供给第三方。并在翻译工作完成后,将业主提供的全部英文原版资料,采用邮递的方式归还给业主。

  5、时限

  由于外国厂家以及专利转让方交付资料都是按期进行的,而现场技术人员需在短时间内得到翻译好的文件来培训、学习,因此通常留给翻译公司的时间非常有限,需在短时间内保质保量完成翻译任务,所以翻译公司应配备足够的译员。

  根据上述要求,我们对投标的三家翻译公司进行了考察,最后选中了江苏钟山翻译有限公司。它是一家主要从事国家级重点工程资料译制的公司,而且二十多年来一直从事石化专业的翻译服务,已经形成了一套非常完整的管理模式,能够为业主提供译校编制,装订成册的一条龙服务。他们坚守质量控制的基本原则,一切为业主着想,任何时候都不掉以轻心,在石油化工行业有着相当好的口碑。

  质量对翻译服务企业本身的影响,是不可忽视的一个重要方面。江苏钟山翻译有限公司对业主的承诺是两个百分之百(即业主意见处理率和用户满意率都是百分之百)。因为他们深知,质量问题影响到企业的形象,影响到企业的信誉,同样也影响到业务的开拓。

  实践证明,通过招投标选择符合项目要求的翻译公司是大型工程的资料翻译工作的好途径。


打印关闭

友情链接 | 法律声明 | 网站地图 京ICP备09064891号 基于博卡SiteEngine构建 中央编译局翻译服务部 版权所有2001-2010 All rights reserve