翻译论文集

金融危机的影响及翻译企业今日之路

发布时间:13/07/24   阅读次数:1329   新闻作者:上海译谷翻译有限公司 陈忠良

  金融危机席卷全球,面对金融危机的冲击,翻译企业,特别是中小翻译企业应采取什么对策,才能使自己既能抗击当前的因金融危机而产生的翻译市场危机,又能有助于可持续发展。本文试就这个问题谈几点看法。

  一、金融危机对翻译服务产业的影响

  2009年下半年开始的金融危机以迅雷不及掩耳之势席卷全球,世界性的经济下滑已严重地影响到了各行各业的生存和发展,作为依附于经济发展的翻译产业也不能不受到金融危机的冲击。

  应该说,进入21世纪后,我国的翻译服务市场得以迅速成长和发展,这主要得益于受经济全球化和中国加入WTO浪潮的推动。随着中国社会主义市场经济的完善和发展,经济全球化、科技全球化、资源全球化、文化多元化的发展,翻译企业有了肥沃的生成土壤,短短几年就发展到全国三千余家,如果包括各类非工商注册的翻译团队,更是不可计数。而今,经济寒流来了,我们翻译企业能顶住吗?

  近期我对一些翻译企业的业务状况做了了解,也去了几家,给我的印象是翻译市场形势不容乐观。有些公司在谈到金融危机对自己企业的影响时说:“2009年业务与2008年相比可能会减二、三成,目前手里虽还做着以前承接的项目,但新的项目还不知道在哪里,对明年的业务前景有些迷茫。”“手里的翻译项目至今年年底将陆续结束,而新的翻译项目还没着落,到明年实在没有办法就只好考虑裁员了。”据了解,金融危机对长三角、珠三角冲击很大,上海很多翻译公司2009年的业务量比2008年明显减少,最差的甚至不到上年的四成。

  不尽其然的是也有欣欣向荣的翻译企业,虽然目前听到的为数不多,但确实有2010年以来一直超负荷运作的公司;也有长年四、五十人在现场口译忙个不停的公司;当然还有独领风骚承接世博业务的公司。那么,试问:金融危机究竟给翻译企业造成多大影响?

  我没有对全国状况做过详细的调研,但有一点是肯定的:大部分企业的翻译业务都受到程度不同的下滑,特别是工程技术类业务。由于国家经济建设的宏观控制,国家投资和项目投资的紧缩以及国际金融及企业集团的生存危机,赖以生存的翻译企业势必受到冲击。业绩好的企业固然不少,但从整体而言,可能还是属于个案,个案不能说明问题,多数企业必须正视金融危机,以求对策,渡过难关。

  二、走有特色的企业发展之路

  中国翻译产业走出去第三部分管理与标准化企业的特色是企业经营理念的结晶。每个企业都应该有自己的特色,特别是在当前金融风暴肆虐之际,企业的特色是生存的基础,是立于不败之地的法宝。为什么有的企业有源源不断的资料翻译,有的企业每天几十人的口译派遣,关键在于这些企业特色凸现,形成了他们的特色翻译品牌。例如,上海金译以专营石化项目的口译和笔译为特色,江苏钟山以其煤化工和石化为其特色,济南双泽以专事水电和专利翻译而著称,山东百通思达以石油专业的翻译为其特色品牌等。

  企业的特色来之于什么?来之于多年甚至十几年来对某专业领域翻译的执着追求和孜孜打造品牌的艰辛结果,涵盖了企业的文化,企业的经营理念,企业的市场定位和企业的人力资源政策等。

  一个有特色的企业,其市场定位,人员配备,管理机制、质量保证体系等必然围绕着其“特色”展开。有特色的企业不在于大而全,而在于其精、专和客户的认同。应该说,客户群的认同会催生和培育企业的特色,而特色又会扩大客户群,从而又促进适用于特色要求的人力资源整合。一个企业要保持特色,保持品牌,就要始终为客户提供高质量的译品和诚信的服务,每一个翻译项目、每一篇译品,每一次服务,都应如此。唯此,企业的特色,翻译的品牌才能在客户群中,在行业内盛名久而不衰,才能成就其在某一专业领域翻译的顶尖地位。

  一个有特色的企业必然也应该培育一个或多个具有特色的服务产品或称品牌产品,但形成品牌产品的属性实际上是由人力资源的专业配置和译者的知识结构和素质决定的。

  上海金译之所以打造出了石化专业翻译的特色品牌,是因为该公司是从上海石化演变而来,占有的市场主要是中石化系统石化专业类市场,译员也都是长期从事石化专业的翻译,经过十七年的辛苦培育才造就了其在石化领域的翻译地位。而上海译谷,作为翻译服务委员会内最年轻的翻译公司,努力培育自己的社科、金融、法律类翻译的企业特色,精心打造了对外传播出版物翻译为其特色品牌和工程技术中译英翻译品牌,这是因为公司成立时就已有国内出版社、香港和国内的银行等客户群,加之公司一成立就拥有中译英科技翻译专家和社科类翻译专家以及一批知识结构新颖的翻译硕士和国外MBA硕士。上海译谷只是充分利用了公司成立之初的外在客观因素和内在主观因素,从而正好达到了异于众而显的结果。所以每个公司特色的形成都有其因故关系,不是想搞什么特色就可以搞什么特色的。

  因此,面对当前的金融危机,我认为各个企业有必要从新检视自己,重整自己的市场定位和特色品牌,这样有利于提升企业在市场上的核心竞争力。

  三、品牌产品的培育:至臻的译品,至诚的服务

  能否形成特色产品、品牌产品关键在于产品的质量。上海译谷奉行“至臻的译品,至诚的服务”,也只有如此,我们的译品和服务才能为社会、为用户所认可,为同行所赞赏,才能成为真正的品牌产品。

  高质量的译品一定要经得起自我检验,客户检验,社会检验,特别是对外传播出版物,发行国内外,让世界了解中国,译品质量不好,就会贻笑中外。为了培育出这一品牌产品,上海译谷认真对待每一件译品,以尽可能高质量译品交给出版社。今年我们已经翻译出版了中译英“中关村的创新故事”等四本书和中译德“生活之旅”等三本书。应该说,无论何时何地,无论何种专业类文件资料,何种服务,翻译质量始终是公司的生命线。

  品牌源于品质,品质源于译者。因此整合和优化翻译人力资源是翻译企业生存和发展的基础。金融危机一方面加剧了翻译市场竞争,另一方面也正是整合、优化和储备人才的大好时机。市场竞争归根结底是人才的竞争,谁有了优秀的人才,谁就拥有了市场和财富。现在有的公司一方面感到金融危机造成译员过剩,面临裁员的困惑,另一方面又感叹好的译员短缺。实际上重质量就是首先要重人才。对于这方面我以前已经谈过很多,这里就不多说了。总之一句话,以质量保持品牌不衰,以质量求市场占有和维护,以质量求企业生存和声誉。

  四、加强业内合作,谋求共同发展

  翻译企业之间的相互合作,在当前金融危机的冲击下,更是一种互补。企业之间的合作本身也是一种经营和经济行为,对企业双方来说是一种互利互赢,可以达到资源互补,求得共同发展。关于相互合作的形式可以有多种,这里我只讲两种:协作形式和多元化合作。

  协作形式或称一元化合作是目前我们行业内最广泛使用的最简便的合作形式,它只是委托方和协作方之间翻译业务的单纯往来关系,有见效快,易操作的优点,但也有很大局限性,即存在着地域的不平等性或者说不公平性。这种合作主要是为了相互支持,帮助稳固各自的市场,对被委托方来说志不在利润或只求微利,只求补自己之不足,来应付目前由于金融危机而业务下滑的局面,既有互补也含朋友和同行之谊。上海译谷十分愿意和业内同行携手合作,共度金融危机。

  多元化合作或称企业联合,这是一种多元元素,更广泛、更全面的合作。金融危机已使很多中、小翻译企业自危,深感抗拒市场风险的能力不够,开拓新市场的底气不足,加之近年来综合性大型翻译企业以其雄厚的资本和实力在国内翻译市场趋于采用垄断形式包揽如奥运、世博等国家级大型翻译项目,使很多中小型翻译企业更感叹市场开拓和生存发展之艰难。所以中小企业的多元化合作正是时势所迫,时势所需。

  多元化合作需要前提,我想主要有三大要素:

  双方或多方企业之间的诚信度和透明度以及经营理念的趋于同一性;

  各企业在某一领域的领先性,各有所长,能达到取长补短,以各点构成较全面的业务操作平台;

  各企业保持各自的独立法人治理结构,不干涉相关企业的自有市场和日常经营,只有在特定项目和市场上联合开发和运作,实行三同(同一价格、同一管理,同一流程)。

  多元化合作能形成的大优势是:

  市场资源的整合、研发和共享——市场拓展优势;

  人力资源的整合、互补和共享——人才优势;

  互利共赢、共同发展,共同抗衡市场风险和市场垄断——可持续发展优势;

  保持价格一致性,增强市场竞争能力——市场竞争优势。

  当然,这还只是我的构想,或者说是我提出的一个值得行业内去尝试的思路,还需要把构想付诸实践。

  金融危机是暂时的,寒冬总会过去,国内外巨大的翻译市场始终为中国的翻译企业提供巨大的契机和广阔的生存空间,当春天来临之际,展现在我们面前的将是欣欣向荣的景象。


打印关闭

友情链接 | 法律声明 | 网站地图 京ICP备09064891号 基于博卡SiteEngine构建 中央编译局翻译服务部 版权所有2001-2010 All rights reserve