翻译论文集

浅析高校翻译人才职业化的培养

发布时间:13/07/30   阅读次数:1316   新闻作者:华译翻译公司陈瑶 谢晓钦

  一、翻译市场现状

  翻译让中国走向世界,让中国融入世界,让世界走进中国。随着经济的高速发展,中国出现了巨大的翻译市场。中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少达50万,但专业翻译人员只有约6万人,而且往往集中在上海、北京、广州等少数经济发达的城市或者政府部门。相比“外译中”,“中译外”的专业人才更是严重不足,目前缺口高达90%。从规模上看,中国已成为“翻译大国”。预计2006年中国翻译市场总额将达200亿元。

  全球化进程导致了翻译量和翻译人才需求的剧增。过去不需要翻译的地方,现在需要,过去不需要翻译的东西,现在需要,特别是中国的快速发展需要把大量的材料译成外文。把母语翻译成外文,难度大,这是国际公认的。中译外人士难求已经是中国各行各业共同面临的突出难题。

  中国翻译人才参差不齐,总体翻译水平不尽如人意,无法满足市场需求,在广大毕业生呼喊“工作难找,难于上青天”的今天,翻译市场却有大量的翻译席位虚席以待,这一怪圈的形成与我国的翻译教学有着直接的联系。据悉,国务院学位办在已经开展翻译硕士专业学位教育的15所高校基础上,将增加新的院校,培养高层次的应用型翻译人才。这就意味着不久的将来会有更多更好的高素质、适用型翻译人才从学校毕业走向社会。

  二、高校的翻译教学现状

  中国进入WTO,全球经济多元化,翻译人才存在着巨大的缺口,翻译市场需求量又极大。作为培养翻译人才摇篮的各个高校面临着严峻的挑战。 然而,目前各高校专业翻译教学存在着诸多亟待解决的问题,譬如翻译课程设置失衡,课时偏少,翻译教学手段落后,翻译教材陈旧,翻译教学一般都限于传授基本翻译技巧和翻译理论,且多以教授文学翻译为主等。这一切都与高校翻译课程的定位有关。我国大多数高校培养翻译专业人才的目标定位主要是培养高校教师、文学翻译和口译人员,其培养模式基本上沿用传统的文学和语言学的翻译理论和实践方法。这种模式是一种只注重文学技能的“专才”化培养和“专才”式的教育的传统模式。在此模式下,外语专业学生所学的课程一般都是些语言基本技能的课程,如精读、泛读、语法、修辞学、教学法、词汇学、英美文学、英美概况、语言学等。

  翻译是一门实践性很强的课程,需要大量的时间进行实践和揣摩,以获得不断的提高。然而,翻译教学的授课学时少,再加上以文学翻译为教学的主攻方向,学生缺乏必要的翻译技能训练,翻译课堂上涉及到实用文体的内容很少,翻译实践训练甚少,或即使涉及实用文体的翻译,如科技翻译、经贸翻译等,授课内容也没有做到与时俱进,只是讲解一些过时的实用文体的翻译技巧和理论,与翻译市场上的实用文体翻译相距甚远。此外,外语专业的毕业生,即使其外语水平很高,若不经过大量的翻译实践锻炼,也不能成为合格的翻译人员,待学生去应聘翻译工作时,对翻译市场的实用文体的翻译倍感陌生,明显感到“学非所用,用非所学”,一切都得从头再来,这种只注重“文学技能”的专才式教育训练出来的学生与社会所需严重脱节。或者根本无法在短短的试用期内胜任工作,结果与翻译工作失之交臂。

  中国翻译产业走出去第四部分翻译技巧与培训 产生这一现状的主要原因是各个高校对翻译人才的培养模式问题。翻译教学要国际化,与市场的需求找到契合点,我们必须改革我们的翻译教学。为了迎接经济全球化的挑战,各个高校应依托市场需求,积极改革翻译教学,促使翻译教学向多样化发展,将翻译人才的培养方略与世界接轨,让我们的翻译人才国际化。翻译将起着非同小可的积极作用。翻译人才的需求将直接促进翻译教育事业的发展。中国的翻译教学应站在世界的高度,尽快与国际接轨。然而,各高校如何在此大旗的引领下,锐意进取,积极改革翻译教学模式,实现翻译人才的培养职业化,使我们的翻译教学更好地服务于翻译市场,为培养复合型专业翻译人才贡献自己的一份力量呢?

  三、改革翻译教学,实现翻译人才培养的职业化

  教育部颁发的高等学校英语专业“英语教学大纲”指出21世纪我国高等学校英语专业人才培养的目标规格是“应具有扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和素质”,“能熟练地运用英语在外事、教育、经济、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才”。

  为培养适应地方经济发展需要的复合型应用型英语人才,以满足社会对应用翻译人才的市场需求,各地方性高校纷纷开设翻译专业或翻译方向,招收“外语+翻译方向”的本科生。

  随着全球科技、经济的发展与融合,新的综合学科边缘学科大量出现,翻译人才必须具有广博丰厚的基础,既要有文学素养,又要掌握其他学科的一般知识和一些实用文体的翻译本领,如现实生活中的大量的产品介绍、机器安装、使用说明等,那么,怎样做才能使我们翻译人才的培养职业化呢? (1)关注教材的优化组合。目前,翻译教材的版本很多,各校选用的教材也不尽相同。要实现翻译人才职业化,首先就要关注教材,从教材上做文章。翻译教师应根据学生的语言水平及实际教学情况,同时结合社会发展的实际以及翻译市场的需求,尽可能地把多种教材重新优化组合,根据既定的教学目的和教学大纲,重新编排一本全新的教材,该教材既要考虑翻译理论,又要注重翻译技巧;既要考虑文学翻译,也要重视实用文体的翻译。同时,还要合理安排各部分之间的比重。(2)翻译训练内容应侧重技术性文本。翻译训练是翻译教学的重要组成部分。翻译训练的内容应包罗万象,但有所侧重。随着社会的发展,经济上的腾飞,市场经济的形成,外语翻译的范围与领域和过去相比已呈现出更加的广泛性和实用性。因此,我们的翻译教学除文学翻译之外,还应涉及到科技、技术、经贸、法律、商务、金融等各方面技术性的语言文本的翻译。目前,国际上非常重视这方面的翻译,“世界翻译总量的90%以上是技术翻译和商务翻译”。据不完全统计,我国从事技术翻译工作的翻译人员占翻译工作者的绝大多数是毋庸置疑的。中国外文局的黄友义在第六届全国口译论坛上从翻译用人单位的角度提出了对翻译教学的看法:①社会需要复合型知识型的翻译;②社会需要具有良好作风的翻译;③社会需要谙熟中译外的翻译;(3)加强学生的翻译实践,无论从翻译教科书内容的编撰上,还是翻译专家所取得的共识上,翻译都是一种技能课。要提高翻译水平必须进行大量的翻译实践。翻译实践来自于三个方面:教师应经常给学生布置课后翻译作业;学生不断地自主训练,树立自我表现的翻译意识;积极参与社会翻译活动。前两个方面比较容易做到。至于第三点要积极争取。加入WTO 后,外资企业的增多和大型国际商业性会展的举行给在校英专学生提供了培养实践能力的实战机会和场所。高校可利用国际资源和国际实践进行教学。可积极组织学生到外资公司进行参观、实习或鼓励学生参与一些国际会展,从而锻炼学生的语言、文化、组织、协调和翻译交际能力,为学生走向工作岗位搭建一个良好的平台。

  四、高校复合型应用型翻译人才培养模式的探究

  戴炜东先生曾说:各校培养复合型外语人才一定要坚持贯彻实事求是的原则,从本地区社会和经济发展的现状出发,以市场需求的中长期预测为基础,因地、因校设置专业与课程。复合型外语人才培养要坚持本科为本,提高层次。

  目前我国普遍采用的复合型人才培养模式有:1、外语专业型,即各外语语言文化专业。2、复合专业型。此类模式培养既有所学专业的基础知识、学科理论与基本技能,又具有扎实的外语基础,熟练掌握外语言语能力的新型复合型外语人才。3、专业方向型。此类模式即在原有专业中增设若干方向型课程,以系统学习6至8门相关课程体现复合型专业方向。4、外语型。此类模式为主修语种加辅修语种。主修外语专业必须达到本科毕业水平;辅修语种则要求达到大专毕业水平。5、辅修制。此类模式为专业主修成绩优良的学生增设辅修专业。辅修系列课程合格者由学校发给辅修证书,以补充主修专业。无方向型课程的语言类专业学生,可通过主辅修培养成为复合型人才。6、“外语+职业资格证书”模式。职业资格证书制度作为对个人知识和能力的衡量,为高等学校人才培养提供了可借鉴的模式,也是我们强化复合型外语人才培养力度的有效手段。

  人才培养模式是一种社会经济、政治条件下形成的具体模式,它反映了整个教学过程的框架、程序与方法,它是由培养目标、培养规格所决定的。由此,我们可以看到,地方性高等院校培养复合型应用型翻译人才比较理想的培养模式应该是 “英语+翻译方向”,即保证一、二年级基础阶段的基础课的开设门数以及学时数,夯实学生的基本功,然后通过设置翻译方向模块课来保证主干课的学时,以传授必要的理论知识和必需的技能,设置翻译方向任选课来拓宽知识面和提高文化修养,而跨学科课程旨在培养学生的复合能力。这些做法基本符合1998年全国高校外语专业教学指导委员会在《关于外语专业面向21世纪本科教育改革若干意见》中提出的“宽广的知识面是指除了需要熟练掌握的专业知识(含外语专业知识与复合专业知识)外还需要了解的相关学科知识,可以涉及外交、外事、金融、文学、语言学、法律、新闻和科技等诸多学科领域”这一要求的,这是符合地方性本科院校的学校定位、办学方向和培养目标。

  高校重视对技术、应用型人才的培养是一种趋势,高级翻译作为应用类人才成为很多高校的重点培养对象。总之,地方性高等院校外语专业翻译人才的培养应根据本地区社会和经济发展的现状及学校情况选择合适的培养模式,构建最优化的系统化、多元化和跨学科课程体系,构建以培养翻译能力为中心的课程模式,这样才能培养出既符合学校定位、培养目标和培养规格又受社会欢迎的复合型、应用型翻译人才。


打印关闭

友情链接 | 法律声明 | 网站地图 京ICP备09064891号 基于博卡SiteEngine构建 中央编译局翻译服务部 版权所有2001-2010 All rights reserve