翻译论文集

浅谈多层次实用型专业口笔译人才的培养

发布时间:13/08/15   阅读次数:1470   新闻作者:武汉华译翻译公司 张义磊 胡冬明

  随着中国改革开放的不断深入、中国与世界各国在政治、经济、文化等诸多领域的交往日益频繁,政府、企业、社会对德才兼备的多层次实用型专业翻译人才的需求也随之不断增加,而目前的局面是高素质实用型口笔译人才极度匮乏。因此,培养符合市场需求的实用型翻译人才是政府教育行政主管部门和大学义不容辞的责任。然而,由于我国大学翻译专业人才教育起步晚(教育部直到2005年才批准设置本科翻译专业),再加上长期以来人们一直存在“学会外语即可当翻译”的愚见,翻译协会等翻译学术研究和翻译服务的行业管理机构对这种尴尬局面熟视无睹,未能提出建设性的意见和建议、政府教育行政管理机构和大学没有制定统一的专业翻译人才培养大纲,翻译学科研究与教学人员对多层次实用型专业口笔译人才的培养理论和实践缺乏研究甚至一片空白,对多层次实用型专业口笔译人才培养的目标定位不准确,有的甚至从未考虑这个问题,致使绝大多数外语水平高的本科生、研究生在毕业后根本无法胜任翻译工作,翻译事业的发展和对外交流受到严重影响。因此,明确多层次实用型专业口笔译人才培养的目标,结合政府、企业、社会对翻译人才的需求和本地区、本学校的实际情况,对多层次实用型口笔译人才的培养进行准确定位是各地区翻译协会组织和大学必须面对和解决的重大问题。

  一、多层次实用型专业口笔译人才培养目标定位的必要性

  (一)现状分析

  中国翻译协会提供的数据显示,目前全国职业翻译有4万多人,相关从业人员超过50万,专门的翻译公司(目前还谈不上专业)3000多家。市场上以各种形式从事翻译工作的人很多,但真正有水平、受过专业训练的翻译人才很少,高水平的翻译大约只占总数的5%,甚至更少;能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少了,而且主要集中在北京、上海等大城市。中国翻译协会会长刘习良认为,中国翻译市场空间很大,但存在质量无法保证、市场价格无序等种种不规范问题,这些都与翻译人才的整体素质不高有极大关系。

  2005年6月,上海外国语大学高级翻译学院口译专业的第一届8名毕业生拿到了翻译学会口译专业证书,成为上海首批自己培养的具备同声传译和交替传译专业口译技能、并获得联合国和欧盟等国际组织专家认可的会议口译专业人才,而在此之前,上海乃至全国还没有一所高等院校能够培养翻译学学科的会议口译专业人才,而中国的改革开放事业已经历三十年,相形之下,翻译方面的专家、领导应该汗颜。根据上海外国语大学高级翻译学院院长、博士生导师柴明颎教授的分析,不仅是同声传译,国内经过专业训练的翻译人才(不单单是实用型翻译人才)可以说是全线告急。会议口译、商务口译、专业笔译等都面临人才紧缺的问题。专业翻译主要分为口译、笔译两大方向。如果进一步细分,国内市场需求量较大、人才紧缺的专业翻译人才主要有以下五个方向:

  中国翻译产业走出去第四部分翻译技巧与培训1、会议口译。会议口译在各种口译中处于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。虽然叫做“会议口译”,但除了应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域。如今,每年在上海举行的国际会议超过200场,对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求,小语种的会议口译人才更是凤毛麟角。

  2、法庭口译。国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白。

  3、商务口译。比会议口译的要求稍低一些,企业在国际贸易、谈判等过程中需要大量商务口译人才。

  4、联络陪同口译。企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。

  5、文书翻译。与口译相比,这类笔译人才的需求量更大。企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一块的需求更大,因此缺口也更大。

  许多中国企业在实施“走出去”战略,而更多的外资企业要到中国市场发展,广大企业迫切需要多层次实用型专业翻译人才。面对日益扩大的市场需求,翻译协会和大学必须明确自身光荣而又艰巨的使命,进一步明确培养多层次实用型专业翻译人才的目标定位,坚定翻译为政府、企业、社会服务的决心和信心,为市场输送更多有用的翻译人才。翻译人才的培养是翻译事业发展的基石。而翻译事业的发展则会让中国的改革开放更稳健。

  (二)目标任务不明确

  目前,很多人仍然固执的认为,培养翻译人才是外语学院或外语专业一家的事情,还有一些人愚钝的认为,中国学生汉语已不成问题,要做好翻译,只需学好外语即可,其实不然,翻译是一项系统工程,用一句行话说是“理解别人,让别人理解”,无论是中译外、还是外译中,“译入还是译出”,翻译几乎涉及所有的专业学科和行业、所有的企业和政府部门。由于翻译方面存在严重问题,我国的对外经济文化交流受到严重影响,不仅如此,我国的对外学术交流也是裹足不前。人才荟萃的“象牙塔”自身都染上了严重的翻译“顽疾”,我们民间翻译力量“下里巴人”更是“病入膏肓”。

  中国社会普遍认为翻译人才只是一个“工具”,不属于创新型、领导型的人才,很多老师、家长以及学生本人都不愿意沦为别人的“工具”,这种观念的存在对于翻译人才的培养和翻译事业的发展是极其有害的,因此大学作为人类灵魂的最后一道“净化器”,从社会发展的大局出发,形成正确的舆论导向:这个社会必须有一大批“工具型”的人才。

  大学在培养翻译人才方面没有明确的目标,学生没有明确努力的方向、缺乏勤学苦练的信念和方法,不能学到实用型专业翻译所需的技能,毕业后不能成为政府、企业和社会需要的翻译人才,这是翻译人才极度匮乏成为制约翻译服务行业和社会经济文化交流“瓶颈”的主要原因。出现这种人才“断档”的局面,政府教育行政主管部门和高等学校都负有不可推卸的责任。大学没有一套完善的翻译教学体系、没有一套真正意义上的多层次翻译人才培养大纲。大学完全不了解翻译市场,其所谓的“翻译人才”的供给和市场的需求严重脱节:翻译服务企业和政府相关机构不知道大学是否在培养以及如何培养他们所需的实用型翻译人才,翻译服务企业和政府机构现有的资深翻译也没有机会到大学里讲授他们所需的实用型翻译课程。政府相关机构和翻译协会(作为行业管理协调机构、社会中介组织和学术团体)没能成为翻译人才培养机构(大学)与翻译人才使用机构(翻译服务企业、政府翻译需求部门、大型企事业单位翻译需求部门)之间有效沟通的桥梁和纽带。

  现在,翻译用人单位基本上招不到与翻译专业对口的毕业生,所招的毕业生基本不具备市场实际所需的翻译技能和知识体系,这是不争的事实;而人才培养输出机构对此却熟视无睹或无动于衷。用人单位无奈之下只得使用一些具备翻译素质但并未掌握翻译技能的毕业生,翻译质量低下(尤其是中译外)是可想而知的。

  二、多层次实用型专业口笔译人才培养的目标定位

  目前,中国提供正规专业口笔译教学的大学不是很多。而专门培养多层次实用型专业口笔译人才的机构除少数几所大学的高级翻译学院和翻译学系研究生阶段培养高级口译人才(尤其是同声传译,也是实用型专业翻译人才的一类),为国际会议提供同声翻译服务外,培养其他需求量更大的多层次实用型专业笔译、商务口译、联络陪同口译人才的教学体系尚未形成。

  有鉴于此,翻译人才培养事业应当引起全社会的高度关注:翻译协会应当本着对政府、对社会高度负责的精神,把翻译人才(尤其是多层次实用型专业翻译人才)的培养当成本协会的第一要务、当成翻译事业发展的“百年大计”来抓,在翻译人才的供给(大学)与需求(用人单位)、培养与使用二者之间架起一座沟通的桥梁;翻译服务企业和政府翻译需求部门也应着眼于当前利益和长远利益,充分利用自身优势,在多层次实用型翻译人才的培养方面发挥建设性作用;而政府教育主管部门和大学从现在开始应全面了解市场对多层次专业翻译人才的需求,组织翻译学科研究人员与教学人员深入研究实用型翻译人才培养的特点,准确定位实用型翻译人才培养的目标,根据细分市场的实际需求,科学合理有效的安排教学内容和学时,在各个大学、各个专业学科形成各具特色的翻译课程体系,充分考虑翻译实践的需要,将着眼点放在除语言能力之外的专业翻译所需的其他素质和技能上,例如:扩大学生的知识面(为今后成为“杂家”打下坚实的基础)、提高学生的逻辑思维能力以及对文化差异的敏感,还应提高大容量短时记忆能力、笔记能力、语篇归纳能力甚至学生的心理素质,以满足学生日后从事专业口笔译工作的需要。初级和中级实用型翻译人才的培养应该在本科阶段完成,而同声传译等高级翻译能力的培养应该在研究生阶段,从而形成阶梯式的翻译人才培养体系,确保高级翻译人才必须在初级和中级阶段打下坚实的基础。

  另外,全国翻译专业资格(水平)考试办得很好,能够在社会上起到积极的引导作用,有利于培养政府、企业和社会需要的多层次实用型专业口笔译人才,有利于翻译事业的发展。然而,笔者不禁要问:中国对外开放都三十年了,为什么管理当局到现在才举办全国范围内统一的翻译专业资格认证考试呢,恐怕远远落后律师、会计师等专业资格考试吧。实用型翻译、律师、会计师等专业人才一样都是我国改革开放和全球化背景下经济社会发展所必需的。

  普通高校本科应该大幅增加外语专业翻译理论和技能培训课程的授课时间,在课程设置和教学实践方面进行重大改革,使之更加贴近实际的市场需求。大学最好与政府翻译部门和翻译服务企业联手实施“订单式”翻译人才培养计划,让政府翻译部门和翻译服务企业的资深翻译为学生们现身说法,扩大翻译训练的深度与广度,让学生有更多实践的机会,使部分优秀毕业生能够达到合格的初级翻译人才的标准,同时挖掘具备高级翻译(比如同声传译)潜能的人才。另外,翻译课的讲师既要有外语专业的老师,也要有中文系的老师,更要有理工科的老师。

  另外,大学应重视各专业学生翻译能力的培养。非外语或翻译专业(尤其是理工科类专业)除开设专业外语课以外,还应将翻译学列为重要的选修课,聘请翻译专业教师帮助他们了解翻译的形式、性质、基本概念和认知体系,培养他们在各自专业体系内的双语思维能力,向他们传授一定的翻译技巧和方法、指导他们如何翻译学术论文(尤其是中译外)以及如何用外文起草学术论文,因为他们日后的工作都会与翻译结缘。

  三、多层次实用型专业翻译人才培养目标定位的重大意义

  翻译是一项实践性极强的学科,因此,大学的翻译教学应以不同层次、不同性质翻译活动的实践为主,侧重实用技能的培养,从而提高学生的实际翻译能力;翻译教学的组织形式应以实践为主、理论为辅,安排有丰富翻译实践经验的教师授课并指导学生进行有针对性的练习,让学生在专业教师的指导下开展翻译实践活动。有了这样一个明确的目标定位后,教师的教学和学生的学习才能做到有的放矢,才能明确努力的方向。准确的目标定位有助于教师合理安排教学和练习的内容、帮助循序渐进的提高翻译能力、不断增强学好翻译、做好翻译的信心,一步一个脚印,踏踏实实的从初级走向高级,真正做到学以致用、学有所用。

  多层次实用型翻译人才培养目标的准确定位,无疑将有利于大学培养出更多实用型翻译人才、缓解目前人才严重短缺的局面进而更好地满足不同层次的市场需求,有利于实现翻译人才最佳的培养效果,有利于提高学生学习的主动性和针对性,最终促进我国翻译事业的长远发展,让翻译更好地为我国的改革开放事业服务,为中华文明走向世界做出更大的贡献。

  四、结论和建议

  在当前我国的国民教育体系下,大学仍然是多层次实用型专业口笔译人才培养的主力军。这是翻译行业无法改变的。而中国大学的人才培养和政府、企业、社会的需求往往是脱节的,人才供给单位并不了解需求状况,这是不争的事实,短期内无法改变。而这个行业又迫切需要人才,因此翻译行业只有通过翻译协会组织起来与大学对话,希望大学能够有所作为,引导更多的学生和师资投身翻译事业,让大家共同努力培养市场急需的翻译人才;同时,也要积极并有效借助民间办学力量培养翻译人才。


打印关闭

友情链接 | 法律声明 | 网站地图 京ICP备09064891号 基于博卡SiteEngine构建 中央编译局翻译服务部 版权所有2001-2010 All rights reserve