翻译论文集

试谈原文原因引起的翻译困难

发布时间:13/08/30   阅读次数:1497   新闻作者:成都语言桥翻译有限公司 华德荣 朱宪超

  客户提供的原文中出现的错误或不地道往往给翻译带来困难,特别是对于在成长中的翻译新手,他们暂时没有能力判断出这种错误,于是对原文中出现的一些怪词和怪句子冥思苦想,搜肠刮肚,绕了一大圈,最后别人告诉他这是原文的错误后才恍然大悟。下面是笔者在审校工作或回答译员问题过程中遇到的几个例子:

  一 、概念模糊的原文

  有这样一句原文:PERFORM the Refueling Outage assessment following the issuance of the Rev.0 schedule and prior to the 2 Month Readiness Review Meeting.

  原译: 换料大修评估在进度计划(版次0)发出后、为期2个月的准备评审会议开始前实施。

  分析:原文不是英语国家的人写的,其中将“大修”写作Outage ,是原文作者的习惯,已经得到客户提供的词汇表的验证。其中的2 Month如果是修饰“大修准备工作评审会”,不合情理, 因为一个准备工作评审会不可能开两个月。那是不是修饰“大修”呢?也有点牵强附会。 比较合理的推断是“大修两个月前的准备工作评审会”才解释得通。

  原文本来想表达的意思一定是:PERFORM the Refueling Outage assessment following the issuance of the Rev.0 schedule and prior to the Readiness Review Meeting two months before the Outage.

  正确的译文应该是:

  校译: 换料大修评估在进度计划(版次:第一版)发出后、大修前2个月举行的准备工作评审会议前实施。

  经过对原文整体阅读理解,证明这样的改动是正确的。这批稿子的翻译质量也得到了客户的认可。 客户的认可增强了青年翻译人员翻译难度较大的稿子的信心。也增强了笔者从逻辑分析着手大胆修改不地道原文之译文的信心。

  二、对工程概念表达模糊的原文

  原文: During normal operation, the batteries shall be floated across the load.

  原译: 正常操作中,电池应穿过负载而浮起。

  分析:由于原文的不地道,加上译者没有蓄电池维护方面的知识,译文成为毫无工程意义的词汇堆砌。原文Batteries 用的是复数,所以译文应译为“蓄电池组”为好。这里最重要的是要知道be floated的含义。 对于蓄电池来说, 不存在浮起不浮起的问题, 而有“浮充(Floating charge)”与“均充(equalizing charge)”之说。 并且知道源语资料上下文的英语都用得不地道,我们就可以猜出源语作者想表达 be kept float charged 的意思。整个句子原文作者想要表达的意思是:During normal operation, the batteries shall be kept float charged with the load connected.

  相应的正确译文应该是:

  在正常操作期间,蓄电池组应在连接负载的情况下保持浮充状态。

  对于工程概念表达模糊的原文,要求译者在了解工程含义的基础上(这类问题可以及时寻求审校或有相应工程经验的人员的帮助),根据上下文推断出原文作者希望表达的意思, 然后用通顺的目的语表达出来。这种能力的培养要求较长期的翻译经验积累。

  三、汉语原文的用词错误

  一位译员问我“相马环氧聚风适形材料”怎样译,我久久回答不出。后来在腾讯通的交流群里,从其他译员处获得了一些新信息,说在原文的其他地方,还出现过“桐马环氧”和“聚枫”的提法,经查,聚枫是一种化学材料Polysulfone,简称PSF,而环氧聚砜可以译为epoxypolysulfone, “桐马”则与品牌相关, 网上用汉语拼音译为 Tongma, 于是,整个短语原文应为“桐马环氧聚枫适形材料”,而译文应为“Tongma epoxypolysulfone conformable material”。

  可见,原文中不负责任的错别字有时会白白浪费译员的许多宝贵时间。

  四、英语原文的拼写错误

  一位译员通过腾迅通给我发来:“老师,麻烦帮我查一下 phosphinate hemclogues,我查不到,谢谢。”开始,我也查不到这个词组,后来我怀疑原文有拼写错误,于是我根据头脑里依稀记得的近似拼法通过《石油化工技术英汉双向词典》排查, 发现hemclogues有拼写错误,正确的拼法应该是homologues,译作“同系物”, 于是该词组可译为“磷酸盐同系物”。

  要对不经常出现的专业词汇判断出其拼写错误,除了要求译员掌握比较大的词汇量外,及时在专业词典上查找也是一条有效途径。这也是笔者一直喜欢添置专业词典的原因。

  五、 英语原文的用词错误

  在图纸上有这样一段原文:WHERE THE DIFFERENCE IN LEVEL ALLOWS CONSTRUCTION OF A RAMP BACKDROP, BUT DOES NOT ALLOW CONSTRUCTION OF A VERTICAL BACKDROP AS DETAILED, THEN A RAMP BACKDROP SHALL BE CONSTRUCTED.

  原译: 标高的差值可以容许施工斜坡背景,但无法施工垂直背景时,应当施工斜坡背景。

  分析:原译文无法看懂主要是原文中的Backdrop 这个词用得太离奇,按照词典,Backdrop是可以译为“背景”, 但译文不通。 于是笔者查看了图纸,发现原文中的,Backdrop是一根“回流管”, 可以推测原文backdrop 想表达的意思是“backflow pipe”。于是笔者大胆地进行了以下改正:

  校译:标高差容许进行倾斜式回流管施工,但无法按详图要求进行垂直式回流管的施工时,则应当建造倾斜式回流管。

  所以在原文用词错误导致翻译困难时, 参看图纸是一个解决途径, 当然译员需要学会一点基本的读图技能。

  六、原文句子较长又不太地道引起的翻译困难

  成都语言桥翻译公司的一位译员要我帮她判断一句较长句子的译文是否正确:

  原文:This warranty shall not be effective as to any claim which is not presented within 30 days after the date upon which the Product is claimed or should have been claimed not to have been as warranted.

  原译:对于超过本产品声称或已经声称过的保证期30天的任何索赔,本保证无效。

  提问者还说不知道“not to have been as warranted”修饰什么。

  分析:严格说来, 这个句子不算太长,但表达有点模糊,译文是原译者在没有理解原文的基础上的一种勉强词汇堆砌。如果比较熟悉法律类用语的翻译, 可以推断原文的“not to have been as warranted”是想表达 “but not follow the procedure required as the warranty”的意思。所以正确的译法应该是:

  对于本产品的索赔要求,凡在提出要求之日后30天内没有正式提交的,或尽管提交,但没有按保证书的要求提交,则本保证无效。

  七、小结

  接到源语不地道的翻译任务,首先要根据上下文判断出原文的逻辑错误,用词错误,然后根据符合逻辑的思路推敲出原文作者想要表达的意思,必要时可以参考图纸。对于任何词典上都无法查到的词汇则要考虑其可能存在的拼写错误,对其纠正。 完成源语不地道的翻译任务对译员来说是比较困难的,但在商业化的翻译服务中, 源语不地道,甚至非常不地道的翻译任务是经常会遇到的,你不接这样的业务,自有其他业务量不饱和的翻译机构会接。 职业翻译只有知难而上, 苦练基本功,学会把不地道的源语译成正确地道的目的语,才能在激烈的市场竞争中胜人一筹。


打印关闭

友情链接 | 法律声明 | 网站地图 京ICP备09064891号 基于博卡SiteEngine构建 中央编译局翻译服务部 版权所有2001-2010 All rights reserve