翻译论文集

科技英语翻译中数字和数量增减的译法

发布时间:13/09/04   阅读次数:2737   新闻作者:南京水利科学研究院信息中心 乔艳敏

  科技信息作为当代社会经济发展的三大支柱之一,已提高到与材料、能源并重的地位。事实上,科技信息已成为领导决策的重要依据,企业竞争的内在潜力和科研工作的成败关键。那么,如何才能快速、可靠地占有信息呢?当然除了充分地阅读国内文献资料以外,还必须不失时机地去阅读和查找国外的信息资料,从中吸取能够“洋为中用”的营养,以利我们的快速发展。这就要求我们的决策者、科技人员和管理人员具备一定的外语翻译技能。科技中的很多重要信息是通过各种数量形式表达的。数字和量词的使用在科技英语中是一个重要的构成部分。在当今信息时代里,获取信息不仅要快,而且要准确。如果不能正确的理解原文的意思,翻译的数据不准确,就会带来不可估量的损失。在工程技术翻译中,一个数据之误就可能会导致重大的技术事故,在医学文献翻译中,一个数据之误就可能会断送病人的性命。因此,准确地掌握好各种数量表达的含义是一件十分重要的事情。本文根据笔者的学习和翻译经验总结了科技英语中数量用法的一般规律,希望可以带给读者一些帮助。

  一、确定的数量

  在科技英语中,表示确定的数量一般有两种方法,一是用阿拉伯数字表示,二是用文字形式表示,这和汉语表示数量的方式基本一致。但需要注意的是,英汉两种语言表示数量的单位有些不同。例如,英语中没有“万”和“亿”这两个单位。汉语中的“万”在英语中是10千;而汉语中的“亿”在英语中则是“100百万”,也就是说,英语表示“千”到“百万”要借助于thousand, 而表示“百万”到“亿”则要借助million。试比较:

  ten thousand                    万

  a hundred thousand        10万

  a million                           100万

  ten million                        1000万

  a hundred million             1亿

  因此,对英语中表示确定数量的数词,在翻译中可有以下三种处理方式:(1)对于用阿拉伯数字表示的较小的数量可照抄原文;(2)对于用文字表示的数量,应译成汉字或阿拉伯数字;(3)对于用阿拉伯数字或文字表示的较大的数量,应换算成汉语习用的单位即“万”、“亿”作为单位来表示。试看以下各例。

  the range of sounds audible by man is from 20 to 20,000 vibrations per second 

  人类所能听到的声音的音域是20—20000赫兹。(照抄原文)

  a bout ten men in every hundred suffer from color blindness in some way 

  每一百个人中,大约有十个人患有不同程度的色盲症。(译成汉语)

  American newspapers usually consist of twenty to thirty pages every day, but one half or twothird of them are advertisements 

  中国翻译产业走出去第四部分翻译技巧与培训美国的报纸每天一般有二十到三十个版,但其中一半乃至三分之二都是广告。(同上)

  在以上后两例中,原文用文字表示的数量亦可译为阿拉伯数码,但习惯上译为汉字的情况似乎要多些。

  there may be as many as 100,000 different sorts of proteins in a man's body

  人体内不同种类的蛋白质高达十万(10万)种。(换算成“万”为单位)

  Halley's comet had a tail 94 million miles long when it visited here in 1910

  当哈雷彗星在1910年出现时,其尾部长达九千四百万(9400万)英里。(同上)

  注意,此句的数量词不要译成“9千4百万英里”,因为汉语一般不用十万、百万、千万等作单位。

  our present atmosphere is about the same in composition as it was five hundred million years ago

  目前,大气的成分与五亿(5亿)年前大致相同。(换算成“亿”为单位)

  这里,还要特别指出的一点是,同是用英语的英美国家,对“十亿”以上的大数量,文字表示方法不同。例如“十亿”,英国制表示为milliard,而美国制却表示为billion;“万亿”,英国制表示为billion,而美国制却表示为trillion。

  二、不定的数量

  科技英语中表示不定的数量一般有以下几种方式:

  1 用某些数词的复数形式表示,意为原数的许多倍。例如:

  hundreds      几百,数百

  thousands    几千,成千上万

  millions         几百万,千百万

  这些数词的复数形式常和介词of连用,构成固定词组。

  2 more than, over、about等后加数字,常译为“……多;……以上;超过……”等。例如:

  more than 20               二十多,20以上

  above 90 ft               90英尺以上

  3 less than,under,below等后加数字,常译为“不到……;低于……;……以下”等。例如:

  less than                         不到50,五十以下

  below zero temperature            零度以下

  4 about、some、approximately、more or less等后家数字,常译为“左右;大约;上下;接近”等。例如:

  some 40吨                     大约40吨

  about five miles               5英里左右

  more or less 20grams            20克上下

  5 more or less、or so等前加数字,常译为“大约;左右”等。例如:

  twenty more or less              20左右

  three weeks or so                大约三星期

  6 from....to...、...to....,,常译为“从……到……;……到……”等。例如:

  from twenty to thirty    从二十到三十

  ten to fifteen days      10~15天

  7 用词组表示数量。例如:

  a good many     很多

  a large number of    大量,许多

  a number of      一些,若干

  a small amount of     少量、一些、不多

  以上这些表示不定数量的形式在科技英语中用的很多,翻译时应按汉语表示概数的方式表达。试看以下各例:

  Development costs have been estimated at approximately 100 million dollars

  据估算,研制经费大约为一亿美圆。

  Brazil is larger than the Continental United States by about 185,000 square miles

  巴西比美国大陆大185万平方英里左右。

  Three years ago the number of laser neurosurgical operations done in the US was less than 20; today successful operations number in the thousands

  三年前,美国施行的激光神经外科手术不足20例;但今天,这类手术成功的已有成千上万例。

  The Chinese mined and used coal hundreds of years before it was used in Europe

  中国人采煤和用煤先于欧洲几百年。

  These bones tell us that many thousands of years ago the world was inhabited by certain mammals

  这些骨头表明,在多少万年以前,地球上就有过哺乳动物。

  三、倍数增减的译法

  (一)倍数增加的译法

  英语凡是表示倍数的增加,都包括底数在内,表示的都是增加后的结果。而汉语在表示倍数增加时却要区别是否包括底数在内的问题,如果不包括底数,一般说“增加了多少倍”;如果包括底数,一般说“增加到多少倍”或“是……的多少倍”。因此,对英语中表示倍数增加的各种方式,翻译时都可用以下两种说法表达:

  A:“增加了N-1倍”(表示净增,不包括底数)

  B:“增加到N倍”或“是原来的N倍”(包括底数)

  英语中表示倍数增加的句型大概有以下几种:

  1.N times + as + large + as

  N times + larger + than

  N times + 名词或代词that

  这三个句型所表示的意义一样,可一概译为“增加了N-1倍”或“是……的N倍”。

  例如:

  This chemical substance reacts about three times faster than the other one

  这种化学物资的反应速度约是另一种物质的3倍。

  This machine is five times heavier than that one

  这台机器比那台机器重4倍。

  This railway is three times as long as that one

  这条铁路的长度是那条铁路的3倍。

  Every square mile on the sunny side of Mercurys surface receives seven times as much heat as a square mile on the earth

  水星的向阳面上每平方英里吸收的热量是地球上的七倍。

  The average energy consumed per head of population in the United States is over 100 times that of the world's poorest countries

  按人口计算,美国的平均耗能量是世界上最贫穷国家耗能量的一百倍以上。

  Radio waves travel almost a million times faster than sound

  无线电波的传播速率几乎比声音快100万倍。

  2.as many (large, much, heavy 等) again as

  可译为“比……一倍”或“两倍于”或“是……的两倍”。例如:

  The laboratory under construction will be as large again as this one

  正在兴建的实验室将比这个实验室大一倍。

  The production of our factory this year is as much again as last year

  我们厂今年的产量比去年增加了1倍。

  3.用double 和twice 表示倍数。应译为“增加一倍”或“是……的两倍”。例如:

  The melting point of titanium is almost twice as high as that of platinum

  钛的熔点差不多是铂的熔点的两倍高。

  Within the next forty years, the world population may double

  在今后的40年内,世界人口可能增加一倍。

  The two countries are scheduled to sign a long term agreement Tuesday, which is expected to double the trade between them

  两国计划于星期二签订一项长期协定,预计该协定将使两国的贸易额增加一倍。

  4.用treble 或triple 表示倍数。应译为“增加两倍”或“增加到三倍”。例如:

  If you treble the distance between an object and the earth, the gravitational attraction gets nine times weaker

  如果你把一个物体与地球的距离增加两倍,地心引力就会减弱到1/9。

  Between 1950 and 1973 the number of telephones in the USA more than tripled, with an addition of 90 million telephones

  1950年至1973年间,美国的电话机增加了九千万台,数量比原来增加两倍以上。

  The number of farms in the United States tripled between 1860 and 1910

  1910年,美国农场的数目是1860年的三倍。

  (二)倍数减少的译法

  从表面上看,英语中倍数减少的译法可以参照倍数增加的译法,但问题并不这么简单。英语中可以用倍数来表示减少的程度,但汉语中一般不使用“减少多少倍”的说法。按汉语的习惯,减少一倍就等于零,减少一倍以上就是负数,因此,汉语大多用分数来表示减少的具体程度。例如面粉价由原来十二元降到四元,不能说降价三倍,正确的说法应是减少了三分之二。据此,英语中凡是表示倍数减少的句型,翻译时都要换成分数,可以有以下两种译法:

  A.“减少了N-1/N”

  B.“减少到1/N”或“是(原来)的1/N”

  英语中表示倍数减小的句型可以归纳为以下两种。

  1.decrease + by + N times

  decrease + N times

  这两个句型表示的意义一样,均应译为“减少了N—1/N”或“减少到1/N”。例如:

  Since the introduction of new technique the switching time of the transistor has been shortened three times

  采用这项新工艺后,晶体管的开关时间缩短了三分之二。

  When the voltage is steppedup by 10 times, the strength of the current is steppeddown by 10 times, so that the power remains the same

  当电压升高到10倍时,电流强度降低到1/10,因此功率保持不变。

  The water level in winter falls by a factor of three as against the average level

  冬季,水位比平均水位下降三分之二。

  When the signal has increased by 10 times the gain may have been reduced by 8 times

  如果信号增大9倍,增益就可能降低7/8。

  2.N time + 弱比较级 + (than)

  N time + as +表示差、少意义的形容词原级 + as

  这两个句型的意义一样,可译为“比……N—1/N”或“是……1/N”。例如:

  The moon is eighty times lighter than the earth

  月球的重量只有地球的1/80。

  The new motor is five times as light as the old one

  新电机比旧电机轻五分之四。

  四、数字、百分数等增减的译法

  1.表示增减的动词 + to + 百分数

  百分数 + (of)+ 名词(或代词)

  这两句型表示增减后的结果,包括底数在内。翻译时可以直接译出,或按倍数译法处理。例如:

  Using the new process, the loss of metal can be reduced to 20 per cent

  如果采用这种新工艺,可使金属损耗下降到20%。

  In 1933, industrial output in the USA fell to 65 per cent of the output in 1929

  1933年,美国的工业产值降至1929年的65%。

  Seventy percent of the earth's surface is covered by water, and this watery wilderness is the habitat of four of every five living things

  地球表面的70%被水覆盖着,而这茫茫水域又是4/5生物的栖息地。

  2.as + 形容词 + as + 数字

  这一句型一般可译为“……达(数字)”。例如:

  By the year of 2000 there will be as many as 7,000,000,000 people on the surface of the earth

  到2000年,地球上的人口将多达70亿。

  When the sun goes down, the temperature on the moon may be as low as 160℃

  太阳落下之后,月球上的温度可低达零下160摄氏度。

  3.在其他句型中,数字、百分数和分数,无论增减,一般均表示净增减部分,可以照译。试看以下几例。

  The number of the countries having diplomatic relations with China has increased to more than 100

  和中国建立外交关系的国家已增至100多个。

  The boiler cuts its coal intake by 22 per cent when scales were removed

  水垢清除后,锅炉的耗煤量减少了22%。

  The United States Census Bureau notes that the population of the world still is expected to increase by more than 25% in the next 13 years

  美国人口普查局指出,在今后十三年中,世界人口预计将增加25%。

  在科技英语中,数词用得很多,表示数量增减也有种种不同的方式;汉语在数字和数量增减的表达方面和英语有不少差别。因此,数和数量增减的翻译处理比较复杂,一定要特别注意。


打印关闭

友情链接 | 法律声明 | 网站地图 京ICP备09064891号 基于博卡SiteEngine构建 中央编译局翻译服务部 版权所有2001-2010 All rights reserve