翻译论文集

“早进洞、晚出洞”的译法及其他

发布时间:13/09/23   阅读次数:1579   新闻作者:成都语言桥翻译有限责任公司 华德荣 朱宪超

  2007岁末,笔者承担了某铁道勘察设计院铁路桥涵设计规范汉译英初译稿的审校任务。由于原文中出现了比较多的专业词汇和行话,其中有些表达不但在一般的技术词典上查不到,网上也没有可供参考的译法,因此对这些专业词汇和行话的理解和翻译成了必须攻克的难关。笔者对此进行了比较仔细的推敲,主要通过两个途径来解决这类难题:一是在网上有关搜索引擎中输入相关的中文词汇或短语,找到相关的中文技术文件,弄懂中文的技术含义,再译成英文,然后将试译出的英文输入搜索引擎进行确认;二是直接向客户单位的工程技术人员请教,客户单位的工程技术人员提供的中文解释一般是比较可靠的,翻译服务机构的专职翻译或审校可以根据他们的解释译出对应的英语。以下是几个此类专业性较强的词汇和行话的译法,供商榷指教。

  例1

  原文:遵循“早进洞、晚出洞”的原则,做好出口地表测量和精确放样工作。

  译员提问:“早进洞、晚出洞”怎么理解和翻译?可以参照网上查到的直接译为early entrance, late out吗?

  网络查询结果:隧道施工中,洞口段围岩一般比较破碎、地质条件较差,应遵循尽量减少对岩体扰动的原则,以提高洞口段岩体和边、仰坡的稳定性。《设计规范》及《施工规范》均对洞口位置作了规范性要求,强调“早进洞、晚出洞”,即适当延长洞口和隧道的长度,尽量避免对山体的大挖大刷,提倡零开挖洞口。让隧道洞口周围的植被得到妥善保护,维护原有的生态地貌。洞门力求与自然环境、人文景观相协调。在保持边、仰坡稳定的前提下,及时施作洞口。

  笔者试译:The principle of “early tunnel portal formation and late tunnel ending” shall be observed, and ground surface survey as well as accurate setting out at tunnel exit shall be properly made

  但某铁道勘察设计院的工程专家认为“早进洞、晚出洞”译为early entrance, late out也无不可,但第一次出现时应在括号中加注如下比较详细的技术含义解释:namely strictly control the excavating height of slope and front slope, reduce the disturbance to the ground surface as far as possible and protect the environment The front slope of portal with a zero obliquity shall be adopted as far as possible。中国翻译产业走出去第四部分翻译技巧与培训

  例2

  原文:交叉渡线铺设时,四组单开道岔与主要连接线应在一个平面上,次要连接线上的道岔与前后连接线轨面高差,按规定顺坡,并兼顾相邻道岔。

  译员提问:顺坡,在文中反复出现,感觉上像个动词。不知在铁路专业上是如何表达的?

  客户解释:顺坡,指的是顺着坡度渐变。

  笔者试译:For laying scissors crossover, four sets of single turnout and main connection line shall be on the same plane, while the elevation difference of rail surface between turnout on secondary line connectors and that of connection lines in front and behind shall form smooth change along the gradient as per regulation, while giving consideration to neighboring turnouts

  例3

  原文:大型养路机械起道量不超过50 mm时可进行单捣作业,50-80 mm时应进行双捣作业。

  译员提问:单捣、双捣中,不清楚单、双是指何意,估计是单次和两次,对吗?

  客户解释:理解是对的,“单捣”是一次捣震,“双捣”是重复捣震,相应英语为single/twice tamping operation。所谓“捣”,指的是振捣机械对钢轨下的道砟施力振动,以使得道砟骨料颗粒间结合更紧密。

  笔者试译:Single ballasttamping operation shall be performed when height of track lifting made by heavy duty track maintenance machine is no more than 50 mm, while twice ballasttamping operation be performed when height of track lifting is 5080 mm

  例4

  原文:在桥上严禁起振,不得停振。

  译员提问:起振和停振同时出现,感觉有点矛盾。

  客户解释:严禁起振,指的是列车不能在桥上突然启动;不得停振,指的是列车不得在桥上停止振动。

  笔者试译:It is prohibited to start vibration by starting a train on bridge, nor stop of a vibrating train on bridge

  例5

  原文:一次起道量小于等于30 mm,一次拨道量小于等于10 mm时,作业轨温不得超过实际锁定轨温±20℃。

  译员提问:“一次拨道量”怎么译?参考词汇中拨道用的是“track lining”所以这里试译作:track lining capacity in one operation。不清楚拨道机的操作方式,所以不清楚这个量是个什么量。 另外,请解释“锁定轨温”的技术含义或译法。

  客户解释:校正线路平面位置的作业称为拨道。拨道时,把轨道框架横向位移必要的距离,使轨道平面恢复到设计位置。在整正曲线或直线线路方向不良时,也要拨道。拨道机安置成品字形,中间相距3至5根轨枕,每次拨道量一般不宜超过20毫米,有时更小。“锁定轨温”的译法为stressfree rail temperature。

  笔者试译: Temperature of rail to be operated usually is not allowed to exceed actual stressfree rail temperature ±20℃ when height of track lifting in one operation is less than or equals to 30 mm, or shift by track lining in one operation is less than or equals to 10 mm

  例6

  原文:提出了“钩缓间作业人员应相对固定”的建议。

  译员提问:“钩缓间”的含义和译法不明确。

  客户解释:“钩”指“车钩”,“缓”指“缓冲器”,“钩缓间”应该是“车钩缓冲器检修车间”。

  笔者试译:It is proposed that workers of coupler and draft gear workshop shall be relatively fixed

  例7

  原文:桥址上游附近宜导不宜挑。

  译员提问:请解释这里“导”和“挑”的含义。

  网络查询结果:桥孔上游附近宜导不宜挑,即尽可能不采用丁坝,以免使水流紊乱过桥,冲刷墩台基础。

  笔者试译:Diversion dyke is preferable than spur dike near the upstream of the bridge site

  随着英语在国内的普及,专职翻译服务机构接到的稿件的难度也在逐年提高,因为比较容易的英文稿子,客户单位的工程技术人员自己能够看懂或可以直接使用,在某些情况下已不需要找专职翻译服务机构。这样,客户对专职翻译人员翻译水平的要求也在逐年提高。在知识爆炸的时代,翻译和审校人员必须不断进行知识充电,才能适应翻译服务中知识面不断扩大的形势。幸运的是网络给我们提供了查询的便利,不啻是一个低成本的、容量庞大的图书馆。

  我们应虚心向客户单位的专家和工程技术人员请教,同时在翻译过程中借助搜索引擎查询相应的知识,以满足客户对翻译质量的要求。


打印关闭

友情链接 | 法律声明 | 网站地图 京ICP备09064891号 基于博卡SiteEngine构建 中央编译局翻译服务部 版权所有2001-2010 All rights reserve