翻译论文集

技术标准译文错误点评

发布时间:13/10/11   阅读次数:1303   新闻作者:成都语言桥翻译有限责任公司 阎光灿 朱宪超

  技术标准(规范、规程、技术条件、推荐作法等)属于法规性质的文件,它对技术性事项作出一系列统一规定,有的是强制性规定,有的是参照性规定。与“公司介绍”、“产品说明书”、“技术说明”等资料不同,技术标准的语言十分严密,所表述的含义具有唯一性,不会产生歧义。这就决定了对技术标准的翻译,译意必须准确,语言追求精练,还要符合目的语言的表述习惯。例如,在大部分英文标准文件的正文中,第一个一级标题都是General(如:Ⅰ.General),很多译员都将其译成“概述”(即:Ⅰ.概述);“概述”的含义比较宽泛,不具确定性,对技术标准来说,这种译法不够严密,这里应译成“总则”,即总的规定。

  最近,我公司承担完成了几个外国技术标准的翻译任务,笔者审校了部分译文。以下是从这些译文中摘取的几个例句,笔者对其表达或理解错误之处略加点评,但愿对我们的译员能有所启发。

  一、译文表述不准确

  例1The motor feet shall be integrally cast with the stator and shall be such a design as to prevent breakage or other failures due to vibrations normally encountered in heavy industries.

  〔原译〕:发电机机脚应与定子一起浇铸成一个整体,并应做好设计以防止在重工业中经常会遇到由于振动引起的折断或其他故障。

  〔改译〕:电动机的底座应与定子实行整体浇铸,其设计应防止因振动而造成断裂或其他故障,这类事故在重工业领域经常会遇到。

  例2.Vibration intensity shall be limited as per IS 12075-1986.

  〔原译〕:振动强度应在IS 12075-1986规定的范围以内。

  〔改译〕:对振动强度应按IS 12075-1986规定加以控制。

  例3.Motors shall have class ' F' insulation.

  〔原译〕:电动机应F级绝缘。

  〔改译〕:电动机的绝缘等级应为F级。

  例4.The reactors shall operate with minimum noise and vibrations.

  〔原译〕:电抗器应以最小噪音和震动进行操作。

  〔改译〕:电抗器的操作噪音和震动应最小。

  中国翻译产业走出去第四部分翻译技巧与培训点评:以上几个例句的两种译文粗眼一看似乎没有什么区别,仔细品味可以看出它们所强调的重点不同。例句1:原译文前半句表述不精练,后半句中“并应做好设计”的翻译不准确,原文所强调的不是“做好设计”,而是设计时应注意的事项。例句2:意思是要对振动强度加以控制和实施控制的标准依据,这里有强烈的主动意思。例句3:该句不是强调“应绝缘”,而是强调绝缘等级应为几级。例句4:原文强调的不是“操作”(operate),而是“噪音和震动”(noise and vibrations)限制水平。

  二、翻译错误

  例1.Necessary thermistor sensing device shall be given for alarm and trip in case of rise in winding temperature.

  〔原译〕:必要的热敏电阻传感装置应配备报警和跳闸装置,以防绕组温度升高。

  〔点评〕:理解错误。device 是主语,be given 是谓语,for……是目的状语。“报警和跳闸装置”不是配备给“传感器”的。

  〔改译〕:必须配置热敏电阻传感器,以便在绕组温度升高时产生报警并跳闸。

  例2.As far as possible all the elements of a circuit shall be accommodated in the same module.

  〔原译〕:尽量远处的电路元件应适于容纳同样的模块。

  〔点评〕:译者错把As far as possible当成elements的定语。As far as possible是常用词组,在句中作程度状语。原文与All the elements of a circuit shall be accommodated in the same module as far as possible完全相同。

  〔改译〕:应尽量将所有电路元件组装到同一个模块内。

  例3.Shall be capable of interrupting ten times the rated current for rated size upto 100A and eight times the rated current for larger sizes

  〔原译〕:应能干扰10倍于额定电流使额定规格达到100A和8倍于额定电流以获得更大电流。

  〔点评〕:将interrupting错译成“干扰”,将for错译成“达到”,整个句子意思完全译错。其实,原文语法并不复杂。

  〔改译—直译〕:(断路器)对等于小于100A的额定电流强度,应能断开10倍额定电流;对大于100A的额定电流强度,应能断开8倍额定电流。

  〔改译—意译〕:(断路器)断开额定电流的能力应为:对额定电流强度等于小于100A者,能断开10倍额定电流;对额定电流强度大于100A者,能断开8倍额定电流。

  例4.Cables shall generally be laid overhead using separate structural cable bridge with suitable walkway of minimum 800mm wide for laying of cables.

  〔原译〕:大体上电缆应安装于塔顶,使用带有适当通道的结构电缆桥架,该通道宽度最小为:800mm,以便安装电缆。

  〔点评〕:1)译者可能不了解电缆的敷设方式分架空敷设和埋地敷设,将overhead错译成“塔顶”;2)译者把一个语言结构很紧凑的句子译得很零乱。

  〔改译〕:对电缆,通常应采用独立结构的电缆桥实行架空敷设,电缆桥上设最小800㎜宽的人行通道供敷设电缆用。

  三、结束语

  翻译是多种知识综合应用的过程,对翻译从业人员,要求:(1)外语基础须扎实——对目标语言的主要成分(主、谓、宾、状及从句、分句)能正确划分和界定;(2)目的语言基础须扎实——首先能按目的语言正确翻译出目标语言的意思,继而对译句加以精练;(3)具有一定的科学技术知识——翻译科技资料需要了解相关技术的基本知识,不致太外行;(4)具有一定的判断能力——目标语言(不管是外语或汉语)常常会出现语法、用词或书写的错误,译员应能加以判断,否则翻译无法继续。

  一句话,“信、达、雅”是翻译从业人员一生的追求。


打印关闭

友情链接 | 法律声明 | 网站地图 京ICP备09064891号 基于博卡SiteEngine构建 中央编译局翻译服务部 版权所有2001-2010 All rights reserve