翻译论文集

术语选择的优先顺序和验证

发布时间:13/10/17   阅读次数:1358   新闻作者:重庆语言桥翻译有限公司 仲善平 朱宪超

  术语选择是翻译项目中非常关键的一环,术语选择不当不仅影响翻译人员的语句表达,更影响客户对整个翻译项目专业程度的评价。在某些情况下,即使项目经理有足够的“理由”说明他/她选用术语的依据,也可能导致客户对翻译项目的差评。术语选择不当的原因有很多,但主要原因在于项目经理对项目的整体把握不准,缺乏和客户的沟通,以及错误选择参考资料等。

  一、术语的优先顺序

  根据我们以往的实践,项目术语和参考文献的来源有8个方面,它们的优先度由高至低的排列顺序如下:

  1.客户提供、并经相关责任人审定的术语表和参考文件(优先度最高);

  2.公开出版的行业性标准和参考;

  3.公开出版的专业辞典;

  43过去在相关项目上积累的术语和参考文件;

  5.互联网上的公开信息;

  6.其他途径获得的术语和参考信息;

  7.项目经理、审校自己创造的术语;

  8.翻译自身创造的术语(优先度最低)。

  需要特别注意的是,只有当其他方式都无法获得的时候,才可以采用第7、第8种来源。术语的最终确定原则上都应当有客户的背书。

  二、术语的验证

  由于当代辞书出版过于频繁,一般专业辞书和通用辞书(如双解词典、英汉词典、汉英词典)的正确性大大降低,网络上充斥各种谬误的资源,因此除第一种来源需要严格遵守外,对于任何其他来源的术语和参考,都应当在力所能及的情况下进行正确性验证。验证的原则是:目的语的术语应当为目的语相应专业人士所广泛使用,并且相应源语言术语的外延和内涵应当和目的语术语的外延和内涵保持高度一致。验证的方法,除向客户求证外,一是通过平时加大对相应汉语和外语专业技术读物的阅读和知识的积累,二是通过互联网。第二种方式的效果取决于第一种方式能力的高低。

  一般说来,在互联网上,后缀名为.cn的网站在英语术语的使用上正确率不高,特别是scholar.ilib.cn、www.cnki.com.cn、engine.cqvip.com这三个网站,需要极其小心地筛选。

  中国翻译产业走出去第四部分翻译技巧与培训在google上验证中文(或某外语)术语时,术语应用中文(或该外语)输入(千万不要输入中-外对照),看这样的术语有多高的使用频率,用在何专业领域,是否具有和源术语一样的外延和内涵等。

  推荐使用的几个百科网站:www.wikipedia.orgwww.answers.comwww.investopedia.org(投资类术语)。

  翻译时另外一个问题也需要注意,就是汉语类别的问题。汉语(中文)分为中国内地简体中文、新加坡简体中文、台湾繁体中文、香港繁体中文、海外华人繁体中文等几种,主要常用的是中国内地简体中文、台湾繁体中文、香港繁体中文。因此查看出自台湾、香港、新加坡的参考文件时要特别小心,它们的术语和行文习惯多与大陆不一样,请勿简单地将繁体汉字转换成简体汉字就拿来应用。

  同时,金融(特别是证券)和法律领域由于有更多香港、台湾人在大陆工作,将台湾香港不规范的行文带入大陆,这些不规范的行文不应效仿,而应当予以摒弃,以维护汉语的纯正性。

  此外,由于中文和日语汉字之间的渊源关系,有些日语翻译人员习惯将日语汉字直接转化为中文汉字(日译汉)或反之(汉译日),这是极其不对的。其实日语在技术术语上采用中文汉字的时候并不多,更多是采用英语或者其他西欧语言转化而来的片假名,因此日语翻译人员和项目经理应当特别小心这个问题。


打印关闭

友情链接 | 法律声明 | 网站地图 京ICP备09064891号 基于博卡SiteEngine构建 中央编译局翻译服务部 版权所有2001-2010 All rights reserve