翻译论文集

科技英语口译体会

发布时间:13/10/23   阅读次数:1547   新闻作者:本溪钢铁(集团)有限责任公司技术中必 禹文涛

  科技翻译(Scientific Translation)在社会、经济、文化和科技的发展中,尤其是在改革开放后的技术引进、吸收、消化和再创新的大潮中,起着不可替代的重要作用,但要想真正做好科技翻译,尤其是做好科技口译翻译更是谈何容易。有人认为,只要掌握了源语言和目标语言的语法规则和丰富的词汇,翻译就不成问题。其实,这与做好科技口译翻译的要求相去甚远。在翻译过程中,除了要精通语法知识,词汇数量和专业知识外,掌握修辞学和逻辑学等相关知识以及灵活的现场应变能力也是必不可少的。本文着重探讨如何做好科技英语口译翻译的一些体会。

  口译翻译的任务是把讲话人的意图和效果用另一种语言当场传达给受众。所谓意图和效果,就是要为讲话人达到目的。所谓当场,就是没有多少思考和回旋的余地,更不用说查词典、请教老师或朋友了。

  口译一般分为同声传译和交替传译。我多年从事的口译工作都是交替传译,因此,这里探讨的都是交替传译方面的问题。交替传译大体也可以分为两类。

  一类是接待口译,即负责迎来送往客人,陪同参观,见面寒暄,闲聊调侃,领导宴请时的口译工作;这些场合对译员的要求不像笔译那么严格,有一定的双语水平,能把双方讲话人的基本意思翻译出来就可以了。双方接触的氛围比较宽松,友好,因此,翻译偶尔遇到难点,没听懂时,与讲话人低声探讨一下再译也无关大局。

  另一类是正式口译,即谈判桌上的正式会谈,重要场合的演讲或讲话,技术交流会场的技术介绍等等,科技英语口译就包括在这一类型中。这些场合对翻译的要求非常高。正式口译涉及到高智能的思维活动和再创造智商。翻译在交谈双方之间起着重要的桥梁作用。翻译能否用清晰、通顺的口头语言把讲话人的意图和效果准确无误地当场传达给受众,是会谈能否顺利进行的关键所在。

  我是1988年开始参与本钢技术引进和技术改造项目的,作为本钢的首席翻译,我参加了几乎所有项目的技术交流、技术谈判、商务谈判、设计联络、设计审查、技术培训、设备安装、调试和投产的全过程。几个项目的合同总金额超过25亿美元。在近二十年的翻译生涯中,我学到了许多东西,也悟出了很多道理。

  我的几点体会是:

  中国翻译产业走出去第四部分翻译技巧与培训口译自身素质的提高尤为重要。一名合格的口译翻译必须至少具备以下素质:

  (1)中英文语言水平是口译的基本功。没有熟练的双语能力,也就谈不上口译能力。

  (2)广博的百科知识,尤其是对所谈专业知识要掌握到相当的深度。虽说不能跟该专业的工程技术人员相比,但在广度上,不能比他们逊色。

  (3)极强的瞬间记忆力。已掌握的知识如同数据库,瞬间记忆力则拿着快速记下的东西到数据库中寻找对应物,然后迅速地组织成目标语言传达出去。

  (4)敏锐的思维能力,极好的理解能力和灵活的应变能力。口译要时刻保持头脑冷静,全神贯注,思维敏锐,快速而又准确地理解讲话人所讲原文和暗含的深意,并且迅速地交替传达双方讲话人的发言。另外,还要机智灵活地妥善处理任何突发难题。

  (5)强烈的责任心和职业道德。翻译是会谈双方的桥梁,是双方沟通的必经之路。翻译的责任心体现在,无论讲话人的身份地位高低,都应该完全、准确地如实传达他们的意图,不应该“偷工减料”,更不能“随意篡改”。良好的职业道德要求每一名翻译都能恪尽职守,认认真真地完成翻译工作,为双方的沟通铺好路,搭好桥。

  (6)持之以恒的学习、进取精神。学无止境,翻译人员要博览群书,广泛地涉猎政治、经济、文化、历史、新技术、新科学。在日新月异的科技发展面前,不断充电,提高自身素质,以适应知识爆炸的时代变化。

  2 口译还应掌握从事口译工作所需的技能

  (1) 中英双语使用的技能。

  口译的中英文水平是口译技能的基础。根据我多年的实战经验,我认为在很大程度上中文水平的高低直接影响到口译工作的质量。不要以为自己是中国人,汉语自然就很好了。事实并非如此。首先要提高语言的基本功,文学水平,懂点古文就更好。一些中方主谈很有水平,往往出口成章,引经据典,翻译没有相当的中文和文学修养,很难出色地完成任务。有一次,一位领导在与外宾寒暄时说道:“有缘千里来相会,无缘对面不相识”,并且告诉我说他也懂点英语,现在就想看看我能不能把汉语的引申含义翻译过去。这样的常用语、习语、俗语、成语甚至俚语我基本掌握。所以,当时我就微笑着对领导说,这句话如果按字面翻译我想应该译成:“Having affinity, men will come to meet from a thousand li; without affinity, though face to face, they never meet” 但是,这样译外国人不一定能够理解其内涵,所以,我想用英语中与之相对应的习语翻译成:“No distance can separate what heaven unites, or unite what heaven separates” 外宾听后觉得我翻译得十分准确,非常高兴;中方领导也称赞我有点水平,解决了他很久没有解决的问题,并说以后他会亲口用英语向外宾表达其意思了。

  (2)口译特有的传达技能。

  要想做一个称职的口译翻译,一定要练习自己的口才。在技术交流的会场上,口译就是在大庭广众之前的表演。口译不是念稿,而是依据瞬间记忆和笔记,调动全部的思维能力和理解能力,当场组织成通顺的语言,并且很有信心地讲出译文,让人看不出翻译是在一边想一边说。翻译所用的语言应力求简明准确,逻辑层次清晰,修辞恰到好处。太夸张了让人听起来失真;用词太简单,又会听之无味。除了口头语言外,恰到好处地使用态势语有助于更形象和更准确地表达讲话人的思想感情和意境。态势语是指人们通过面部表情、手势动作、身体姿势等来表情达意的一种非语言交流方式。口译中常用的态势语是目光交流。通过目光交流,翻译传达出对受众的尊重;吸引受众的注意力;建立翻译的自信心,关键时刻也可以得到受众的提示和帮助。

  (3)口译时记笔记的技能。

  记笔记是科技英语口译的关键。使用笔记是为了补充大脑瞬间记忆和耐久力的缺失,以保证译文的精确度和完整性,并保证其不受讲话人持续时间长短的影响。科技英语中偏僻词、生词、新词、缩略语层出不穷;数字,年代、公式、单位名称比比皆是,而且讲话人一讲就是很长的一大段。因此,口译必须掌握记笔记的技能。口译的笔记是根据每个翻译各自的特点和喜好自己培养起来的。不可千篇一律。为了避免漏译,误译,我除了加强瞬间记忆能力的提高以外,还不断地探索、研究用笔和纸快速记忆的方法,并且发明了一些自己所熟练掌握的速记符号、单词、词组和短语。口译时,快速地写下一些数字、年代、技术规格等信息。我的做法是:外国人讲话时,我用汉语记录,中国人讲话时,我用英语记录,这样做可以大大地缩短交替传译的等候时间,提高谈判效率。记得有一次同一家外商谈判,双方进入僵持状态。习惯上,这个时候双方往往都希望在翻译身上挑出点毛病,以便将主谈造成的尴尬局面归咎到翻译身上。这时外方主谈滔滔不绝地讲了五个不大相关的技术问题,我刚要翻译时,老外摆摆手对我说:“请你把我刚刚讲的几个问题给我复述一下,让我看看你是否真的能把我的意思转达过去。”我当翻译有个习惯,就是一定要拿着笔和纸,迅速地将说话人的话速记下来。当我参照笔记几乎一字不差地把他讲的五个问题复述之后,老外竖起大拇指称赞说:“本钢的翻译我们信得过,和本钢做生意我们放心。”台阶也下来了,僵局打开了,随后的会谈比较轻松,最后双方达成协议,合作成功。由此可见翻译的作用有时是至关重要的。

  (4)沟通和处理人际关系的技能。

  明确自己作为口译和其他所有相关人员的关系,对于自己做好翻译工作是十分重要的。口译工作涉及的对象有中方领导、中方主谈、中方参加人员;外方领导、外方主谈、外方参加人员,双方的专家及对方的译员等。因此,在口译开始之前,必须明确双方的主谈是谁,口译时一定以主谈讲的话为主要翻译对象,其他人员讲的话要经过主谈同意后才能翻译出去。

  首先,口译翻译要与双方主谈做好沟通,配合。会谈前最好和双方主谈沟通一下,请他们既不要一口气讲五分钟,也不要一句一停。前者影响口译质量,后者影响讲话效果。应建议讲话人一次讲一个主题或一个自然段。当发现讲话人忘记了翻译的存在而滔滔不绝地讲下去的时候,可以客气地提示讲话人停下来以便把他的话及时翻译过去。

  其次,要与双方主谈做好交接配合。一段翻译结束后,最好将视线从笔记本上抬起,并看一眼主谈,以示翻译完了,您可以继续讲了。如果翻译一直在低头看笔记而不抬头看主谈,则主谈会认为翻译还没结束,这时就会出现“空场”。如果配合不好,有时也会出现主谈和翻译同时讲话的尴尬局面。万一出现这种情况,翻译必须立刻停止讲话,待主谈讲话结束后再把刚才没翻译完的部分补齐。

  最后,要与受众做好交流。与受众的交流一般为目光交流。在技术交流或技术介绍的会场,受众很多,距离也很远,与受众的目光交流有以下作用:表示对受众的尊重;吸引受众的注意力;维持受众对讲话人或讲话内容的兴趣;得到受众对翻译的反应、支持或提示。根据我的经验,作科技英语口译时,尤其是技术交流会场上,受众都是技术人员,很多人英语水平相当高。因此,不时地与他们进行目光交流,可以发现他们对自己的翻译质量的反馈意见。如果受众在不断地点头,或在埋头记笔记,说明翻译很成功;如果他们在摇头、叹气或者连笔记都不记,说明没翻译清楚。有几次,由于外国专家技术介绍时用的专业术语太多,我的笔记没记全时,有的受众小声给我提示,才使我能够及时地补充遗漏的内容,圆满地完成翻译任务。

  总之,一个合格的科技英语口译翻译需要持之以恒的进取精神,不断地提高自己的双语水平,积累大量的专业词汇、术语,主动学习、钻研相关技术领域的专业知识,有意识地锻炼和提高瞬间记忆能力和记笔记等技能。只有这样才能圆满地完成翻译任务。


打印关闭

友情链接 | 法律声明 | 网站地图 京ICP备09064891号 基于博卡SiteEngine构建 中央编译局翻译服务部 版权所有2001-2010 All rights reserve