翻译论文集

科技英语汉译英错误点评

发布时间:13/10/28   阅读次数:1328   新闻作者:成都语言桥翻译有限责任公司 阎光灿 朱宪超

  【原译】all the high/low-voltage power cable use flame retardant cables; few important circuits such as direct current cable, fire alarm and control cable and the cable near high-temperature pipe use fire resisting cable.

  【点评】本句中有两个分句,两个分句的译文犯有同样的错误:主语all the high/low-voltage power cable和few important circuits是不能产生谓语use的动作的。

  【改译】For all the high/lowvoltage power circuits flame retardant cables shall be used, and for a few important circuits fireproof cables be used, including direct current cable, fire alarm and control cables and the cable near hightemperature pipe.

  【原译】One fire-fighting water tanker and one fire-fighting water/foam truck are equipped in the power plant area.

  【点评】在科技文献中equip多用其被动式(be equipped with...)形式。

  【改译】One firefighting water tanker and one fire-fighting water/foam vehicle are provided for the power plant area.

  或:The power plant is equipped with one fire-fighting water tanker and one fire-fighting water/foam vehicle.

  【原译】According to the calculation performed as per the largest oil tank, the rate of application of mixed liquor of oil tank fire extinguishing foam is 410L/min·m2.

  【点评】译文完全错误。原句及其前后段中均未找到与此英译文内容相近的中文。

  【改译】In order to put out flame caused by spreading liquid outside fire embankment, supply intensity of mixed foam liquid shall be 6.50L/min·m2, with its continuous supply time of 15min, its flow rate of 32.4L/min, and its once consunption of 487.5L.

  电厂本期拟建2×660MW超临界中间一次再热锅炉燃煤发电机组。

  【原译】Present proposed project of the power plant is a 2×660MW supercritical coal fired boiler generator set with single reheat.

  【点评】译者对原文理解不准确:原文中“本期”是时间状语,译者将其译为定语(present),“拟建”,即“计划/打算要建”的意思,译者将其译为定语(proposed),用project作主语,使整个译文显得与原文意思不贴切。

  【改译】In this construction phase of the power plant it is intended (or planned) to install a 2×660MW generator set with supercritical pressure and primary reheat coalfired boiler.

  【原译】The pier near river banks which may be destroyed by foundation construction shall use the supporting method, such as steel sheet piles etc to vertical cut and take some measures to protect the bank.

  【点评】英译文主语pier与谓语use逻辑上不合理。

  【改译】If foundation construction of the pier near river bank may destroy the bank, such supporting structure as steel sheet piles will be used for vertical cut of foundation pit, taking some measures to protect the bank.

  过渡段采用A组填料分层填筑。

  【原译】The transition section employs Group A filling materials for layered filling packing

  【点评】英译文主语transition section与谓语employs逻辑上不合理。

  【改译】In the transition section the filling material Group A should be used, with reclamation layer by layer.

  从例句的错误中可看出,少数译员在汉译英时对主谓语的逻辑关系还不能准确把握。


打印关闭

友情链接 | 法律声明 | 网站地图 京ICP备09064891号 基于博卡SiteEngine构建 中央编译局翻译服务部 版权所有2001-2010 All rights reserve