翻译论文集

科技翻译化学领域的难点解析

发布时间:13/11/13   阅读次数:1629   新闻作者:江苏省舜禹信息技术有限公司 谢 翔

  科技翻译,顾名思义就是科学技术领域方面的翻译。不同于传统的文学翻译,科技翻译要求译者有良好的专业背景。科技翻译的第一要点在于“信”,即要最大限度的保证文章的内容在翻译过程中不流失,苦苦推敲句式用词以求达到“雅”反而在其次。

  随着化工和生物医药技术的不断发展,化学领域的翻译在科技翻译中占到很大一部分比例。涉及大量的专业词汇,这是化学领域翻译的难点之一。有些是你所不熟悉的领域,有些是刚刚开发出来的新产品,还有些则是刚刚被发现的微生物,所以对词汇的翻译显得尤为重要。相比传统的查阅工具书,互联网的出现更加丰富了我们的翻译手段,昨天刚发明出来的东西今天就有可能在互联网上看到相关信息,从而便于译者更准确地理解并做出翻译。

  化学文章中涉及的词汇分为专业术语、通用词汇、药品商标、物种名称、人名、地名等,通过掌握各种词汇特定的翻译技巧,可以帮助我们在翻译过程中尽量避免错误。

  1、专业术语是指某一学科或者某一行业的专门用语。一般来说,它不同于日常用语,专业术语具有单义性和专业性,它能准确、简洁的表达事物的性质和特点。专业术语的翻译一般借助工具书并结合互联网搜索,因为其具有单义性,所以通常不会出现意思混淆的情况。例如:

  protein 蛋白质

  deoxynucleotide 脱氧核苷酸

  sulfuric acid 硫酸

  chemical compound 化合物

  non insulin dependent diabetes mellitus 非胰岛素依赖型糖尿病

  amino transferase 氨基转移酶

  Nonsteroidal antiinflammatory drug 非类固醇消炎药

  2、通用词汇具有多义性,在不同的情形下有不同的意思,需要我们去认真辨析。例如:

  composition 组成物/构成

  pharmaceutical compositions comprising the compounds defined above and pharmaceutically acceptable carriers包含如上所定义的化合物和医药学上可接受的载剂的医药组合物。

  scientists study the composition of the soil科学家们研究土壤的构成。

  还有的词汇则因为用在不同的领域中而具有不同的译法。例如:

  carrier 载流子/载体/载剂

  charge carrier mobilities of the polymers  聚合物的电荷载流子迁移率

  acyl carrier protein from Escherichia coli  来自大肠杆菌的酰基载体蛋白质

  dispersing the solidmagnetic particls into liquid carrier  将固体磁性粒子分散于液体载剂中

  determine 测定/决定

  The following tests were carried out in order to determine the activity of the compounds执行以下测试以测定化合物的活性。

  The route of administration will be determined by a clinical doctor将由临床医生决定投药途径。

  3、在微生物领域的文章中会涉及很多微生物的拉丁名,一般前一个词是表示该物种所属的科或属,后一个词表示该物种的具体特征,如外形、性质、发现人等,翻译时则将这两个信息组合在一起。例如:

  Escherichia coli  大肠杆菌(属于Escherichia这一类,主要产生在大肠区域)

  Staphyloccocus aureus  金黄色葡萄球菌(属于Staphyloccocus这一类,颜色为金黄色)

  Kluyveromyces Fragilis   脆壁克鲁维酵母(属于Kluyveromyces这一类,细胞壁很脆)

  由于不断有新的物种被发现,所以有的拉丁名暂时没有普遍接受的译法,则只能采取音译的方法。

  4、科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时应采用音译法。例如:

  nylon  尼龙

  hertz  赫兹

  teflon  特氟龙

  5、有些组合词涉及人名、地名,则应当采取半音译的方法,并以括号形式加注原文,切不可出现中英混杂的情况。例如:

  Suzuki reaction 铃木反应

  Crohn's disease 克罗恩氏病

  Young's modulus 杨氏模数

  6、在化学领域涉及到一些化学物时,需要根据中文习惯颠倒单词顺序,而不能简单地照字面翻译。例如:

  ethyl acetate 乙酸乙酯

  O-(7-azabenzotriazol-1-yl)-N,N,N',N'-tetramethyluronium-hexaflurophophate   六氟磷酸O-(7-氮杂苯并三唑-1-基)-N,N,N',N'-四甲基尿素

  7、药品名一般采取音译,同时以括号形式加注原文,但普遍使用俗名时则应采用俗名。例如:

  entecavir 恩替卡韦

  Abacavir 阿巴卡韦

  Penicillin 青霉素(俗名,并非音译名)

  8、由于中文与英文对于地名的写法有所不同,故在对地名作翻译时必须调整结构。例如:Abbott Laboratories. Abbott Park, Illinois, U.S.A.美国伊利诺斯州雅培园区的雅培实验室。

  化学领域翻译的另一难点在于句式。不同于日常英语的简洁易懂,科技文章为了说明对象的特征,一般会以定语从句反复修饰,往往让新手感到无从下手。另外由于英语与中文书写习惯上的不同,也给译者带来了一定的困难。通过掌握以下几点,相信会给翻译工作带来一些帮助。

  (1)任何复杂的句子都是建立在简单句子的基础上,只要译者结合整篇文章的内容提炼出句子的主干,然后慢慢扩展,便可在保证意思精确和句子通顺的情况下完成翻译工作。例如:

  R is aryl selected from phenyl and naphthyl which is unsubstituted or substituted by one, two, three or four groups selected from the group consisting of alkyl, cycloalkyl and alkoxy.

  R是选自苯基和萘基的芳基,所述芳基未经取代或经1、2、3或4个选自由烷基、环烷基和烷氧基组成的群组的基团取代。

  (2)英语习惯用动词的名词形式来表示动作,在翻译时则应将其还原为动词形式。例如:

  which method comprises the administration of a compound of formula I as defined above to a subject.

  所述方法包含对个体投与如上所定义的式I化合物。

  (3)科技文章中的句式大多为被动格式,因此需要在翻译过程中将句式变成主动格式。例如:

  The organic layer was washed with brine, dried over sodium sulfate, filtered, and evaporated.

  用盐水洗涤有机层,经硫酸钠干燥,过滤并蒸发。

  (4)英语中为了突出某个部分往往使用倒装句式,在翻译成中文时则应当根据中文习惯予以还原。例如:

  Preferred are further compounds of formula I described infra下文所述的其它式I化合物是优选的。

  科技翻译是一项细致、严谨的工作,要求译者始终以十二分的注意力去认真对待文章的每个部分。同时,科技翻译也是一项有趣的工作,译者通过自身的不断学习,全面掌握最新的技术进展信息,征服翻译过程中的一座又一座高峰,从而获得令自己满意的成果。


打印关闭

友情链接 | 法律声明 | 网站地图 京ICP备09064891号 基于博卡SiteEngine构建 中央编译局翻译服务部 版权所有2001-2010 All rights reserve