翻译论文集

科技英语中的标点符号处理

发布时间:13/12/06   阅读次数:1522   新闻作者:南京水利科学研究院信息中心 乔艳敏 陈献耘

  随着科学的进步和社会的发展,我国对外交流的机会越来越多,为了了解国外的先进技术和科学动态,在对外交流过程中,有越来越多的科技方面的资料需要翻译人员去翻译,在翻译的过程中,标点符号是一个容易被忽视的问题。虽然现代英语和汉语在标点符号的使用上大多相同或接近,但是,在有些标点的使用习惯上,两种语言还是有不少差别的,其中最主要的是逗号、分号和破折号。因此,在翻译表达时,就应该按照汉语标点的使用习惯,对原文的某些标点进行必要的转换,以免引起读者理解上的困难或造成文字内容上的错误。下面就科技英语翻译中标点符号的处理和注意事项谈谈个人的一点看法。

  一、句号

  英语的句号是小圆点“.”,汉语的句号是小圆圈“。”,使用习惯基本相同,翻译表达时大多可以照搬,只需在形式上变换一下即可。

  二、逗号

  英语和汉语的逗号都是“,”,使用习惯相近。但是,在英语中,逗号的使用范围要比汉语大得多,以致从汉语的角度看似乎有点“滥用”了。英语中的逗号具有汉语中的顿号(英语中没有顿号)、逗号和其他一些标点符号的多功能,因此在翻译表达时,常需要将逗号转换为合适的其他标点符号,或将原逗号取消。例如:

  Capillarity, matrix potential and water permeability in unsaturated soils.

  不饱和土中的毛细作用、基质能及透水性。(逗号变顿号)

  Air is mainly composed of oxygen, nitrogen, carbon dioxide and water vapor.

  空气主要是有氧、氮、二氧化碳和水蒸气组成的。(逗号变顿号)

  Driven, bored and auger piles in calcareous soils.

  石灰质土中打桩和螺旋钻孔桩。(逗号取消)

  Arabian-Gulf coastal materials loaded with oilutilizing bacteria, an overview.

  利用微生物细菌清除阿拉伯海湾沿岸油污染:综述。(逗号变冒号)

  Another constituent of the bile, cholesterol, may sometimes cause trouble in the body

  胆汁的另一成分——胆固醇,有时可以使人致病。(逗号变破折号)

  有时,原文没有逗号,但按汉语表达习惯却需增加一个逗号或顿号,例如:

  Many new words have been added to the English language in the past forty years.

  在过去四十年中,英语中又增加了许多新词。(增加逗号)

  No intelligent life on any other planets is known of so far.

  迄今为止,人们尚未听说其他行星上有智慧生命存在。(增加逗号)

  Modelling and Studying of Heat and Moisture Transport for Sandwich Concrete Wall Construction 夹层混凝土墙施工建设中的湿、热传输模拟与研究。(增加一个顿号)

  三、分号

  英语和汉语的分号都是“;”,使用习惯也相近。英语分号的使用范围较汉语广,也不一定像汉语那样用于连接并列成分。翻译表达时,要根据情况照搬或转换成其他符号。例如:

  The Extent of the Interfacial Transition Zone; Approach by Computer Simulation

  界面过渡区的范围与计算机模拟法。(原分号取消)

  Large-Scale Sand Balance of the Netherlands Coastal System; Modelling of a Policy Indicator

  荷兰海岸的大规模沙量平衡——一项政策指标模拟。(原分号改为破折号)

  If the hot solution cools rapidly, many small crystals form; if it cools slowly, a few large crystals form.

  热溶液如果快速冷却,就会形成许多小颗粒晶体;如果缓慢冷却,就会形成大颗粒晶体。(原分号照搬)

  Water and air are both necessary to man; the later is more important.

  水和空气都是人类所必需的,而后者更为重要。(原分号改为逗号)

  All matter, regardless of state, has two things in common; it takes up room and it has weight.

  一切物质,不管其形态如何,都有两个共同点:占有空间且具有重量。(原分号改为冒号)

  四、冒号

  英语和汉语的冒号都是“:”,使用习惯大致相当。表达时大多可以照搬,有时亦需改变。另外,有时原文里没有冒号,但按汉语习惯却需增加冒号。例如:

  Development of an Equilibrium Bay: A LongTerm Morphodynamic Modeling Study

  海湾平衡发展:长期的地貌动力学模拟研究。(冒号照搬)

  Underground pillar stability: A probabilistic approach

  一种计算地下开挖支柱稳定性的概率法。(冒号取消)

  Erosion Resistance-a New Vulnerability Indicator for Coastal Dunes

  海岸抗冲研究:海岸沙丘易冲蚀的一种新显示法 (破折号改为冒号)

  Through photosynthesis, plants convert solar energy into life's working capital: carbohydrates.

  通过光合作用,植物把太阳能转换成生命的“周转资本”——碳水化合物。(冒号改为破折号)

  There are two kinds of materials used in engineering—metals and nonmetals

  工程上使用的材料有两种:金属和非金属。(破折号改为冒号)

  We all agree with the idea that vitamin A is needed for healthy eyes.

  我们都同意这个看法:维生素A对眼睛的健康是不可少的。(增加冒号)

  五、破折号

  英语和汉语的破折号都是“——”,但英语的“—”较短,只及汉语的一半。使用习惯大同小异。表达时有时可以照搬,有时需转换成汉语的其他符号。例如:

  There are two kinds of materials used in engineering—metals and nonmetals

  工程上使用的材料有两种:金属和非金属。(破折号改为冒号)

  Geosynthetics reinforcement—limit state approach

  土工合成材料加固——极限状态设计法。(原破折号照搬)

  Effect of Earthquakes on Dams and Seismic Instrumentation in Maharashtra

  地震对大坝的影响——Maharashtra坝抗震仪器测试分析。(增加破折号)

  Dam Safety in Orissa — An Overview

  印度奥里萨地区大坝安全综述。(破折号取消)

  Historic Dam — Innovative Upgrade of Spillway

  老坝溢洪道更新改造。(破折号取消)

  If the road were very smooth—if, for example, it were covered with a sheet ofice—the force of friction would be less.

  如果道路非常光滑(例如路面上有一层冰),摩擦力就会小一些。(破折号改括号)

  六、省略号

  英语省略号用三个实心小圆点“...”,而汉语的省略号为六个点“……”,占两个汉字的位子,表达时需注意转换。另外,英语句子中若见到四个点“...”,那么第一个点是句号,后三个点才是省略号,应注意鉴别。

  总之,标点符号看起来是小事,但也不可疏忽,它是书面语言中一个不可缺少的组成部分,它能帮助人们分析句子结构、正确理解句意。标点符号的有无及其所在的位置,往往会使句意差别甚大,甚至会产生歧义或引起误解。应该引起翻译人员的注意和重视。


打印关闭

友情链接 | 法律声明 | 网站地图 京ICP备09064891号 基于博卡SiteEngine构建 中央编译局翻译服务部 版权所有2001-2010 All rights reserve