翻译论文集

浅谈石油科技英语词汇的隐喻

发布时间:13/12/16   阅读次数:1523   新闻作者:扬子石化档案馆 舒 艳

  一、引言

  隐喻与人类的认知、思维密切相关,是一种普遍的语言现象。束定芳(2000:28)在其专著《隐喻学研究》中指出,“隐喻不仅是一种语言现象,还是人类思维的一种方式,不仅在人们的日常生活中充满了隐喻,即使在严密的科学语言中隐喻也随处可见。”石油科技英语属于专门用途英语,其中存在大量的隐喻词汇。随着国际石油科技交流的日益广泛,正确地理解这些隐喻现象,对于促进国际间的技术交流是非常重要的。本文试图通过对石油科技英语中的大量隐喻词汇进行细致剖析,根据隐喻词汇的始源域概念特征对它们进行分类,进而论证这些隐喻词汇的认知机制,并讨论词汇隐喻现象对石油科技英语词汇翻译的启发意义。

  二、根据隐喻词汇始源域概念特征进行的分类

  Lakoff & Johnson(1980)在其著作《我们赖以生存的隐喻》中指出,语言是隐喻性的,它在日常生活中无所不在,左右着我们的思维,影响着我们的行为方式,同时也决定着我们对世界的经验。他们认为,语言整体上是隐喻性的符号系统,人类所形成的隐喻概念系统(metaphorical concept system)直接参与人类的认知过程,影响人类的行为和语言,是人类认知新概念、表达新思想、创造新意义的主要途径。通过隐喻这种心理映射,人们将对此事物的认识映射到彼事物上,形成了始源域(source domain)向目标域(target domain)的跨越。在认知语言学(cognitive linguistics)中,喻体叫做“始源域”,本体叫做“目标域”。石油科技英语词汇中包含大量的隐喻词汇,尽管这些词汇数量庞大,纷繁复杂,但是根据其始源域的概念特征,大致可归纳出四个类别,简要举例说明如下:

  1、源于人体的隐喻词汇

  石油科技英语涉及工艺设备、泵和压缩机、动力设备、仪表自动化、电气、施工机具、焊接及无损检验、土建等其他方面的专业内容。其中机械设备零部件的命名大量借用了人体器官的名称,如:eye(孔环);ear(吊钩);lip(唇沿);mouth(开度);throat(狭口,狭道);nose(凸头,机头);hand(手柄,指针);leg(撑脚,焊脚);foot(支座);body(机身)等等。brake arm(刹车臂 ,制动臂 );backbone chain(主链); brake cheek(制动块,制动蹄); brow plate(带轮跳板);claw finger(抓斗指);feeding neck(进料口):knee brake(曲柄式制动器);knuckle drive(万向节传动,铰接传动)等。

  2、源于人的生物属性及社会属性的隐喻词汇

  既然机械设备零部件可以被隐喻成人体,那么人体拥有的生物属性和社会属性也可以通过隐喻的方式被迁移过来,如:asset life([设备等的]可用年限,使用年限);live capacity(有效容量,有效能力);dead spring(失效弹簧 );pulse switch(脉冲开关);fatigue crack(疲劳裂纹,疲劳裂缝);baby check valve(小型单向阀);guy anchor(地锚,锚桩);live steam(新鲜蒸汽),dead catalyst(废催化剂),dead load(固定载荷);fatigue cracking(疲劳开裂);baby tower(小塔);female thread(阴螺纹);male die(阳模);idler gear(惰轮);idler pulley (空转轮);kill(切断(电流));king pin (主销,主栓);guard chamber (保护塔,防护塔);guide bearing(导向轴承);guide bolt(导螺栓);pipe sleeper(管墩)等。其中: life、live、dead、fatigue、baby、female、guy等属于人的生老病死、男女老幼等生物属性;而idler、king、killer、guard、guide等属于人的社会阶层、社会角色等社会属性。

  3、源于生产工具和生活用品的隐喻词汇

  石油科技英语中还有很多借用生活物品名称的专业术语,例如:coat(镀层);cap(轴承盖,罩壳);shoe(闸瓦,履带片);cup(皮碗,轴套);bed(底座,床层); house(外壳,罩);floor(炉底);disk(甩油环,圆盘);lantern ring(灯笼环)。尤其值得注意的一点是,在这一类别当中源于衣着服饰的隐喻词汇特别多。如:jacket tube (管套,套管);bolt cap(螺母,螺帽); skirt(塔裙,裙座);jacket(夹套,罩,外壳);collar(衬圈,衬环);sleeve(套筒,套管);sole(底部,底板)。从以上例词中可以看出,不仅skirt、jacket这种服饰中的“大件”被借用,即使是 collar、sleeve这些衣服的“零部件”也被借用了,甚至连很不显眼的鞋垫(sole)也被借用。

  4、源于动物的隐喻词汇

  在英语国家文化的长期影响下,石油科技英语中存在很多以动物名称命名的专业技术词语,例如:pig(生铁块);pig tail type siphon(回弯冷凝管);dog(回弯头支梁);dog house(原料预热室);bull nut(强力螺母);mule ear(驴耳);cock valve(旋塞阀);horse(支架); fish eye(白点); monkey wrench(活扳手);donkey pump(供临时用途的小泵);crane(吊车,起重机);crow bar(撬杆,撬棍);butterfly nut(带翼螺帽);butterfly valve(蝶阀)。

  三、隐喻在石油科技英语中的认知机制

  隐喻作为一种认知模式,体现于人们的语言、思维和行为之中。现代隐喻学认为,隐喻是人们认识客观世界的工具,它利用人们熟知的事物类比陌生的事物,把熟知事物的功能、特征、形状、性质、过程、状态映射到陌生的事物中去,从而对此种事物产生更加清楚明晰的认识。通过对石油科技英语隐喻词汇的分析,将在映射过程中一般采用的几种心理运作方式归纳为以下几点:

  1、把熟悉事物的形状转移到新事物: 如crane(吊车,起重机),原意是鹤, 腿长、脖子长,形状和起重机很相似。其他如butterfly nut(带翼螺帽);butterfly valve(蝶阀); ball bearing(滚珠轴承);bolt cap(螺母,螺帽);skirt(塔裙,裙座)等。

  2、把熟知事物的性质转移到另一事物:如idler gear(惰轮),idler原意是指人无所事事,处于“闲置”状态,而惰轮指只改变轮系的转向,但不改变传动比的大小的轮系,简而言之,就是不做功的轮子,可见他们的性质相似。其他如dead spring(失效弹簧 ); fatigue crack(疲劳裂纹,疲劳裂缝);baby check valve(小型 单向阀); baby tower(小塔);female thread(阴螺纹)。

  3、把熟悉的功能、范围、方式转移到另一事物中: 如donkey pump(供临时用途的小泵),在英语中,驴(donkey)有一层文化内涵,意为辅助他人之事物,用在工业上就引为辅机。其他如cock valve(旋塞阀); monkey wrench(活扳手)等。

  四、隐喻现象对石油科技英语词汇翻译的启发意义

  语言是社会文化的载体,而一种语言的隐喻反映了以这种语言为母语的人们的思维方式和社会文化特征。隐喻词汇的大量存在对石油科技英语的翻译有很重要的影响。一方面,由于使用了隐喻,词汇表达更加生动幽默,形象直观。另一方面,隐喻的存在,要求翻译工作者不能望文生义,而应在了解了文化信息的前提下根据专业内容谨慎处理。试想,如果把 baby tower(小塔)翻译成“婴儿塔”,一定会让人不知所云。同样地,把female thread(阴螺纹)翻译成“妇女螺纹”也会闹笑话。

  总之,翻译是一种跨文化的交际活动。在翻译过程中,除了弄清词、句、语段在特定上下文中的字面意义,还要理解附加在词语上的文化信息和隐喻意义,才能准确地传达信息,从而提高我们的翻译水平。


打印关闭

友情链接 | 法律声明 | 网站地图 京ICP备09064891号 基于博卡SiteEngine构建 中央编译局翻译服务部 版权所有2001-2010 All rights reserve