行业新闻

广州双语标识牌翻译错漏百出

发布时间:11/04/06   阅读次数:3728  

 
广东外语外贸大学高级翻译学院英语教授刘季春很诧异:新中轴绿地公园标识牌的翻译无一正确!
 

 
广东外语外贸大学高级翻译学院英语教授刘季春很诧异:新中轴绿地公园标识牌的翻译无一正确!
 

 
广东外语外贸大学高级翻译学院英语教授刘季春很诧异:新中轴绿地公园标识牌的翻译无一正确!
 

 
广东外语外贸大学高级翻译学院英语教授刘季春很诧异:新中轴绿地公园标识牌的翻译无一正确!

  文/图羊城晚报记者林泓

  “请勿戏水”翻译成“Please keep the water”?“严禁践踏”翻译成“Strictly trample”?在天河南一路新中轴绿地公园里,随处可见中英双语标识牌。稍懂英语的市民会发现,这些翻译不仅有语法错误,有的甚至与原意大相径庭。广东外语外贸大学高级翻译学院英语教授刘季春指出,现在广州公共场所里有问题的双语翻译数不胜数。“政府希望多搞双语牌来体现国际化,但又非常不专业,真是贻笑大方”!

  在由原宏城广场改造成的新中轴绿地公园,记者看到,这里竖立的大大小小双语标识牌近二十个。在水池边竖立着“请勿戏水”标识牌,英文翻译为“Please keep the water”。“keep是‘保留'、‘保存'的意思,翻译成中文是‘请把水保存下来。'”刘季春强调,公示语的翻译要结合场所,不能按字面翻译翻译不是固定的。“譬如意在告诉市民‘水深,有危险',可以翻译成‘Deep Water'。”

  刘季春指出,该公园里标识牌的翻译无一正确,不是犯语法错误就是意思表达错误。“严禁践踏”翻译成“Strictly trample”,与原意背道而驰,正确可翻译成“No Pedestrians”。“小心花草”翻译成“Careful flowers and plants”犯了语法错误。“Careful是形容词,用来修饰名词,结果成了‘小心的花草',比较准确的翻译应该是‘Keep Off Flowers and Plants'。”“请勿践踏”译成“No trampled”用错了分词形式。

  刘季春说,他发现广州公共场所到处都是双语标识牌,尤其是亚运前为了营造国际化氛围又新增了不少。“国际化不是靠多弄几块双语牌子来体现的。英国没有双语牌,难道能说它不是国际化大都市吗” ?

  他认为,在机场、火车站、景区等地标双语是必要的,但现在多得有点泛滥。“有些场所实际上根本不需要标双语。为了装门面而标,又让不专业的人来做,连基本的语法都不能保证。翻译错了,适得其反,只增笑谈”!

林泓
编辑:刘辉来源:金羊网-羊城晚报

打印关闭

友情链接 | 法律声明 | 网站地图 京ICP备09064891号 基于博卡SiteEngine构建 中央编译局翻译服务部 版权所有2001-2010 All rights reserve