企业动态

中央编译局举行资深翻译家表彰大会

发布时间:11/04/06   阅读次数:2723  



(衣俊卿局长做重要讲话)



(大会会场)



(衣俊卿局长为受表彰资深翻译家颁奖)

2011年1月21日上午,中央编译局隆重举行表彰大会,对2001年以来获得全国资深翻译家荣誉称号的老专家进行表彰。中央编译局局长衣俊卿、副局长张卫峰、魏海生以及秘书长杨金海同志,获资深翻译家荣誉称号的老专家及家属代表、马列部和文献部全体人员以及局属各部门主要负责人近200人参加了大会。衣俊卿局长在会上做重要讲话。会议由副局长张卫峰同志主持,副局长、机关党委书记魏海生同志宣读了《中央编译局关于表彰全国资深翻译家的决定》。全局共有138名老翻译家获得表彰。衣俊卿局长代表局领导班子向受表彰的老专家及家属代表颁发了荣誉证书,资深翻译家宋书声、张慕良、杨蕴华等人代表获奖专家发言,沈红文同志代表中青年翻译工作者发言。

衣俊卿首先代表局领导班子及全局干部职工向出席会议受表彰的老专家及其家属代表致以节日的问候。

衣俊卿说,“资深翻译家”的荣誉称号,是中国翻译界对多年来为我国翻译事业做出卓越贡献的翻译家的充分肯定,是对将毕生奉献给翻译事业专家学者的突出业绩和敬业精神的高度评价,是广大翻译工作者的至高荣誉。自2001年开展这项工作以来,我局共有五批、138名长期从事经典著作编译和中央文献翻译专家学者获得全国资深翻译家称号,形成了中国翻译界最大的资深翻译家群体。中央编译局全体干部职工都为此感到骄傲。

衣俊卿说,众所周知,马克思主义经典著作编译是我党思想理论建设的一项基础工程,中央文献翻译是扩大对外宣传、推动改革开放的一项重要任务。党和国家历来高度重视马克思主义经典著作编译和中央文献翻译事业中国共产党成立初期,一些进步知识分子和共产党员就在极端艰苦的条件下以各种方式积极译介宣传马克思主义理论。1938年,党在延安成立马列学院学院下设编译部,专门组织翻译马克思主义著作。1949年新中国成立前夕,党中央就决定并组建成立中央俄文编译局,大量翻译马克思主义著作。1953年,经中央批准,将中央俄文编译局与中宣部有关部门合并,成立中共中央马恩列斯著作编译局,开始系统地有计划地编译马克思主义全部著作。1961年经中央批准,在中央编译局设立新的机构,专门从事党和国家领导人著作、党和国家重大会议文件的多语种对外翻译工作。中央编译局的成立和发展,极大促进了马克思主义经典著作在中国传播,极大促进了马克思主义中国化优秀成果走向世界。

半个多世纪以来,我局一代又一代翻译工作者在党的领导下,继承从延安马列学院开始逐步形成的严谨治学、无私奉献、追求理想、传播真理的光荣传统,肩负使命、辛勤耕耘,将毕生精力和心血精力奉献给马克思主义经典著作编译和中央文献翻译事业,取得丰硕成果。迄今已经翻译完成《马克思恩格斯全集》第一版50卷、第二版21卷;《列宁全集》第一版39卷、第二版60卷;《斯大林全集》13卷;《马克思恩格斯选集》第一版4卷、第二版4卷;《列宁选集》第一版4卷、第二版4卷、第三版4卷;《马克思恩格斯文集》10卷和《列宁专题文集》5卷;翻译完成一大批党和国家领导人重要著作,包括《毛泽东选集》、《周恩来选集》、《刘少奇选集》、《朱德选集》和《邓小平文选》、《陈云文选》、《江泽民文选》(第1卷)等,以及20世纪70年代以后中国共产党历次全国代表大会、全国人民代表大会和中国人民政治协商会议历次重要会议主要文件,以及其他中央重要文献,为党的理论事业和宣传事业做出卓越贡献,受到党中央社会各界高度评价。

衣俊卿指出,半个多世纪以来,中央编译局形成了一个以资深翻译家为代表的业务精湛、功勋卓著的翻译工作者群体。这是一个敢战斗、能战斗,敢挑重担,勇攀高峰的优秀知识分子群体。无论是在建国初期的艰苦年代里,在十年文革的全面浩劫中,还是在改革开放的火热年代里,在市场经济的汹涌大潮中,我们的翻译家们几十年如一日,咬住青山不放松,无私奉献,忘我工作,保质保量地、高质高效地完成了党中央交给的各项光荣任务,获得党中央高度肯定,得到社会广泛认同。几十年来,我局的翻译家群体先后有四位同志获得全国先进工作者称号。这是一个兢兢业业、一丝不苟工作、为真理而献身的群体。周亮勋同志就是代表之一。在《资本论》翻译过程中,他知难而上,发奋学习,刻苦钻研。为了准确翻译某些生产工艺和技术方面的术语,他倡议、组织并亲自走访和参观有关工厂,向工程师和老工人求教,最终获得满意解答。他为了党的翻译事业,奉献了自己的全部智慧和心血,最后倒在自己的工作岗位上。这是一个乐于默默奉献、甘于淡泊名利、不计个人得失的群体。我们有许多翻译家,他们毕生传播真理之火,笔耕不辍,却从未在作品上写下过自己的名字;我们有的著名翻译家,如为《列宁全集》编译工作做出特别贡献的林基州、岑鼎山等先生,在翻译界德艺双馨、高山仰止,却没有得到什么荣誉称号,生前甚至没有赶上资深翻译家称号的授予。这是一个讲求团队合作,善于以老带新的群体。许多老同志即使退休了,仍然不忘编译事业,不忘培养新人。正是他们这种以身作则、无私奉献的精神,才使得我局编译事业薪火相传,人才辈出。可以说,“资深翻译家”既是这138名专家的特别荣誉,更是所有为马克思主义经典著作编译和中央文献翻译事业做出贡献的人们的共同名字!在这里,我们尤其缅怀那些已故的翻译家,他们为党的编译事业奉献了毕生精力和才华,“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”。我们党的编译事业的史册上将永远镌刻着他们的名字!

衣俊卿强调,今天召开表彰大会,目的就在于号召全局干部职工,特别是青年翻译工作者和理论研究者以资深翻译家为榜样,认真学习他们的崇高品德和优秀作风,继承他们“严谨治学,无私奉献,追求理想,传播真理”的光荣传统,努力把党中央交给中央编译局的各项翻译任务完成好,把承担的各项课题完成好,为党的编译事业和理论创新再立新功!

衣俊卿说,新时期我局担负的任务越来越重,编译工作任重道远。这就要求我们大力弘扬老一辈翻译家严谨治学、无私奉献、追求理想、传播真理的精神,以更加饱满的热情和务实的作风投入到工作中,不辜负老一代翻译工作者的殷切期望。

衣俊卿说,2010年,我局召开了科研人事人才工作会议,全局上下对中央编译局的未来发展形成共识。我们要进一步解放思想、深化改革,着眼顶层设计,从战略高度全面谋划中央编译局在新的历史时期的发展,着力构建编译、研究、信息、出版紧密联系、有机结合的“大科研”体系,全面实施人才强局战略,深化干部人事制度改革,把我局建设成为我国最有影响、最具权威的马克思主义经典著作和中央文献翻译中心、马克思主义研究与国际交流中心、马克思主义文献信息和数据网络中心,真正成为党中央合格的思想库和智囊团。

要实现我们的战略构想,为党的理论创新和理论武装,为社会主义现代化建设事业做出更大贡献,最根本的是要加强人才队伍建设,培养和造就一支忠诚于党的事业的马克思主义翻译家、理论家、宣传家队伍;最重要的是要牢固树立人才资源是第一资源、人才培养是第一要务、人才成长是最大的以人为本、人才发展是最大的科学发展的意识,坚定不移走人才强局之路;最迫切的是要营造一种尊重人才、尊重知识的精神氛围,通过表彰资深翻译家和我局其他各级各类人才,形成专家队伍引领作用充分发挥、优秀年轻人才茁壮成长、人才活力充分激发的人才激励格局;最关键的是要打造可持续发展的人才高地,关心老同志身心健康,关怀年轻人成长成才,最终实现人人都有机会成才、人人都有动力成才的人才工作新局面。

我局对人才工作一直十分重视。在座的资深翻译家就是我局优秀人才的代表,是我局长期坚持人才立局思想的切实成果和生动体现。正在实施的人才强局战略是我局人才工作的历史延续,是新时期加快我局发展的现实需要,由衷希望这一战略能够得到在座各位老领导、老专家、老同志一如既往的支持。

最后,衣俊卿局长代表局领导班子再一次对出席会议的我局资深翻译家致以衷心的祝愿。他说,在新春佳节即将来临,在又一个充满希望的春天即将到来之际,我们由衷地祝愿各位学养坚实、已生华发的资深翻译家身体健康、青春永驻!我们衷心希望更多朝气蓬勃、才华横溢的青年才俊继往开来、勇攀高峰!祝愿党的编译事业和理论研究事业枝繁叶茂,思想之树常青!


打印关闭

友情链接 | 法律声明 | 网站地图 京ICP备09064891号 基于博卡SiteEngine构建 中央编译局翻译服务部 版权所有2001-2010 All rights reserve