行业新闻

口译学习:温家宝总理答记者问翻译

发布时间:11/04/06   阅读次数:3109  

  3月14日上午,国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅与采访十一届全国人大四次会议的中外记者见面并回答记者提出的问题。备考口译的同学可以好好学习一下这些句子的翻译,其中不少就已经出现在历年的口译考试中哦。点击查看现场口译视频和文字稿>>
  温总理在讲话中经常引用经典:
  点击查看引用《二十四诗品》的句子翻译解析>> 引用《左传》翻译解析>>
  一下是一些口译考试中常见的句型词汇翻译整理:
  我们要有忧患意识,始终保持清醒的头脑.
  We must be fully mindful of potential dangers and keep a cool head.
  把转变经济增长方式作为主线
  take transformation of economic development pattern as priority task
  在这两条道路当中走出一条光明的路
  strike a right balance between these two roads
  常用词组:strike a balance between A and B
  经济总量
  economic aggregate
  中国人口多、底子薄、发展不平衡
  a large population, weak economic foundation and uneven development
  深层次问题
  underlying problems
  香港背靠祖国
  Hong Kong with strong back in motherland
  (中级口译二阶段考试考到过)
  同国际经济接轨的完备法律法规
  full-fledged legal system that is consistent with international practice
  full-fledged:完全张开翅膀的,成熟的,完备的
  香港经历了两次金融危机,都经受住了考验.
  Hong Kong has withstood the test of two financial crises
  人民币离岸的结算中心
  offshore RMB business center
  充裕的财政收入和雄厚的外汇储备
  sufficient government revenues and ample foreign exchange reserve
  我们将坚持“一国两制”的方针,认真执行“港人治港”、高度自治,严格遵守基本法。
  We will adhere to the principle of “one country , two systems”, “Hong Kong people administrating Hong Kong and a high degree of high autonomy. We will act in strict accordance with the basic law.
  (中级口译二阶段考试考到过)
  高物价、高房价已经直接影响到老百姓日常的生活
  Rising commodity prices and housing prices have exerted direct impact on the day-to-day life of ordinary Chinese people.
  通货膨胀就像一只老虎,如果放出来就很难再关进去。
  Inflation is like a tiger. Once set free, it will be very difficult to bring the tiger back into its cage.
  大幅度波动
  drastic fluctuation
  翘尾因素
  carry-over effects
  (翘尾因素也称滞后影响,是计算同比价格指数中独有的、上年商品价格上涨对下一年价格指数的影响部分。)
  薄弱环节
  weak link
  至于房价,我们也是三管齐下。
  Our measures to bring down housing price are three fold.
  有管理的浮动汇率制度
  a managed and floating RMB change rate regime
  保障性住房
  government-subsidized housing units
  半途而废
  give up halfway
  真正实行问责制
  we must exercise strict accountability system
  公租房和廉租房
  public rental housing and low-rent housing
  文化传统是一个国家的灵魂,文化传统更具有感召力和凝聚力,我们一定要充分发扬祖国的文化传统。
  Culture is the soul of a nation and cultural tradition is a strong sauce of inspiration and cohesiveness. We must bring into full play the strength of China's cultural heritage.
  去年大陆与台湾的贸易额超过1400亿美元,台湾的顺差达到860亿美元.
  In the last year ,cross-straits trade exceeded $140b, with Tai wan running a surplus of $86b.
  我们是同胞,骨肉之亲,析而不殊。
  We are compatriots and I believe brothers, though geographically apart, will always be bonded by their blood ties.
  (把意思译出来, 析而不殊,意即海峡两岸同胞虽然分开,但却不会隔绝、不会失联。)
  我应该像一个战士一样,在自己的岗位上坚持到最后一天,做到忧国不谋身,恪尽职守。
  I should continue to do my job diligently on this position as devoted as a soldier. I always have the interests of the country in my mind and I pursue no personal gains. I will continue to perform. my duties conscientiously.
  三天以前,日本遭受了历史上罕见的特大地震灾害,给日本人民的生命财产造成了巨大的损失。
  Japan was hit by a devastating earthquake three days ago. The earthquake has inflicted enormous life and property losses.
  我想借此机会,向在这次灾难中遇难的日本人民表示深切的哀悼,向全体日本人民表示诚挚的慰问。
  I want to use today's opportunity to extend our deep condolences to the lost lives in this disaster and express our sympathy to Japanese people.

打印关闭

友情链接 | 法律声明 | 网站地图 京ICP备09064891号 基于博卡SiteEngine构建 中央编译局翻译服务部 版权所有2001-2010 All rights reserve