行业新闻

《中医基本名词术语中意对照国际标准》将出版

发布时间:12/10/31   阅读次数:3164   新闻来源:人民网

  2012年8月20日上午,《中医基本名词术语中意对照国际标准》审议会在天津中医药大学举行。中国驻意大利使馆公使级参赞张俊芳,天津市卫生局副局长林立军,世界中联翻译部主任王奎,天津中医药大学常务副校长高秀梅,意大利中华医药学会主席何嘉琅,意大利卫生部主管官员安东尼奥·P,意大利中华医药协会、意大利针灸学会、意大利罗马市帕瓦塞所中医针灸学院等意方代表,人民卫生出版社相关项目负责人和天津中医药大学相关领域专家等60多人参加。世界中医联教育指导委员会秘书长冯学瑞主持开幕式。

  张俊芳和林立军在致辞中说,中医药既是中华民族的宝贵财富,也是世界人民的文明成果,中医是世界的,要为全世界人民服务。中医走向世界必须有统一的标准,作为政府部门会全力支持;希望中意两国加强中医交流,天津中医药大学与意大利的高等学府和研究机构加大合作,让中医药发展的成果惠及全世界。

  天津中医药大学常务副校长高秀梅向与会代表介绍了天津中医药大学事业发展概况和取得的显著成绩,特别是学校与意方近年来开展科研合作的情况。她说,在意大利中华医药学会主席何嘉琅的带领下,《中医名词术语中意对照国际标准》意方编译团队做了大量工作,现在《中医名词术语中意对照国际标准》已进入名词术语审定程序,各位专家做了卓有成效的准备工作,天津中医药大学作为《中医名词术语中意对照国际标准》名词术语审定工作的合作方将高水平高质量确保审议会达到预期效果;希望此次合作能够成为今后合作的良好开端,共同为中意中医药事业的发展做出更大的贡献。

  何嘉琅汇报了编写组工作的进展情况。他说,中医药翻译标准的制定,是促进海外中医药健康发展,实现中医药国际化的重大举措。意大利语是国际重要语种,意大利的医学影响非常广泛,本“标准”将是全世界第一部中意中医药领域的权威书籍。

  意方代表安东尼奥·P介绍了意大利卫生部的基本情况,卡罗·G介绍了中医药在意大利的发展情况。世界中联翻译部主任王奎对此次评审会的程序和任务作了说明。

  在为期三天的会议中,专家们对《中医基本名词术语中意对照国际标准》中的中医基础理论、中医诊断、方剂、中医内科、中医康复、中医妇科、中医儿科、耳鼻喉科、眼科、骨伤等各部分229条逐一进行认真的讨论和审议。专家们在审议中各抒己见、充分讨论,达成了最终共识。据悉,最终确定的标准通稿,将作为世界标准出版发行。

  《中医名词术语中英对照国际标准》是由世界中医药学会联合会组织六十八个国家和地区的二百余位专家共同参与制定的全球首部中医名词术语国际标准,标准收录了包括中医理论、诊断、治疗、中药、方剂、针灸、临床等各科词条六千五百二十六个,旨在为各国中医药从业人员、在校学生、医政管理者提供中医名词术语使用的统一规范。目前,《中医名词术语中英对照国际标准》已取得各国业界广泛认可,并被陆续翻译成各国文字出版,如《中医名词术语中法对照国际标准》、《中医名词术语中西对照国际标准》、《中医名词术语中葡对照国际标准》等。


打印关闭

友情链接 | 法律声明 | 网站地图 京ICP备09064891号 基于博卡SiteEngine构建 中央编译局翻译服务部 版权所有2001-2010 All rights reserve