行业新闻

翻译硕士五周年 翻译人才有量无质教学面临挑战

发布时间:12/11/06   阅读次数:3431   新闻来源:千龙教育

  千龙教育11月5日北京讯(记者 凤凰 实习记者 臧雅林) 时值翻译硕士(MTI)学位开设五周年,为了使我国的翻译硕士教育的完善,使MTI教育健康发展,教学质量不断提升提高。11月3日,“全国MTI教育五周年纪念研讨会”在北京大学召开,翻译教育的部分高校相关领导和与翻译行业的精英人士齐聚一堂,总结五年来翻译硕士教育的成绩和经验教训,为今后的健康发展提供新思路、新理念。
  为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,国务院学位委员会、教育部于2007年决定设置翻译硕士(MTI)学位,旨在培养高层次、应用型的翻译专门人才。五年来,从最初的15家试点院校,发展到现在159家院校都设立翻译硕士专业,翻译硕士教育有了飞跃发展,也取得了可喜的成效,但仍面临“高校办学特色欠缺、学生满意度不高、翻译人才有量无质、行业从业率较低”等诸多挑战。本次研讨会主要针对国内外语言服务市场对中国翻译教育的挑战、翻译硕士培养的核心课程设置、翻译专业从学士到硕士的延续培养、机辅翻译的走向、实习内容的规定与实习基地的建设,以及语言服务管理及其专业方向定位等问题进行了探讨与交流。
  会议期间,前中央编译局副局长,中国译协副会长尹承东、北京大学MTI教育中心主任王继辉教授和双泽翻译咨询公司总裁张勇还接受本网记者的专访。
  针对翻译硕士如今正处于扩招时期,扩招后对于办学质量的影响,尹承东认为,扩招对教学质量估计会有一定的影响。根据当前的情况来看最害怕把翻译教育变成翻译教学,更害怕无限制的扩充,这样对于这个行业来讲会很危险,会造成一个有量无质的局面。尹老师说:“现在从翻译产业来讲所需求的是质量并非是数量。我们现在专业从事翻译的是六万多,但是社会搞这个翻译行业的有几十万。现在就是质量跟上不去,我认为在翻译行业缺少翻译精英,很大一部分都是凑合翻译而非是十分的专业。现在的迫切问题就是翻译质量。”在接受专访时,尹老师一直强调:“我们这个国家是一个翻译大国,但并非是一个翻译强国”。尹承东还建议:“高校的教师应该走进翻译企业,看看市场到底需要什么样的人才;翻译企业也应该走进高校,把最新的行业需求带进高校,这样‘走出去,请进来,才真正有助于培养实践性、应用性的人才。”
  同时,关于高校设置翻译硕士专业的门槛问题,王继辉教授说:“现在没有一个准入制度,2007年有15所学校试点,第二年变成40所,5年后变成159所高校都设置了翻译硕士专业。现在要把高校专业设置的权力下放到各个省的教育厅,没有一个专业准入制度,这是我们最担心最着急的。大多数高校都不知道怎样把翻译教育变成一个学科,加之教学的师资不具备,只是为了获得更多生源,很可能把翻译硕士安排在外语系,因此我们有必要建立一个类似于博雅翻译文化沙龙的平台来讨论、不断地讨论。我们希望建一个模式,之后全国各地都学这个模式,我们所能够做到的就是如何更加完善我们这个语言服务行业。制定相关的课程标准是必然的,也是早晚的事情。”
  在谈论到当今的市场上,市场稀缺怎样的翻译人才时,双泽翻译咨询公司经理张勇表示,“针对这个方面我们所稀缺的是经济技术领域中,掌握外语的高级国际化专业人才特别稀缺。”他建议:“大家一定要建立一个科学的思维。尊重事实追求真理。我们强调的更多的是为外交服务、为外事服务,但是忽略了为经济技术领域服务,这是一个事实。”
  据了解, “博雅翻译文化沙龙”自成立以来,连续四年举办以产学研相结合为主题的会议。本次会议的与会代表认为,本研讨会是针对翻译硕士教育的一次务实会议,是语言服务行业与教育界的一次真诚交流,不仅仅指出了问题,也提出了新的设想。

打印关闭

友情链接 | 法律声明 | 网站地图 京ICP备09064891号 基于博卡SiteEngine构建 中央编译局翻译服务部 版权所有2001-2010 All rights reserve